北齊書

巻二十九補列傳第二十一 李渾(子:湛、弟:繪、族子:公緒)、李璵(弟:瑾、從弟:曉)、鄭述祖(子:元德、從子:元禮)、崔暹、高德政、崔昂

李渾

李渾、字は季初、趙郡栢人の人である。曾祖父の霊は、魏の鉅鹿公であった。父の遵は、魏の冀州征東府司馬となり、京兆王愉が冀州で反乱を起こした際に、害に遇った。渾は父が王事のために死んだことを理由に、給事中に任ぜられた。当時は四方に困難が多かったため、病と称して辞退し、青州征東府司馬となることを求めた。河間の邢卲、北海の王昕とともに老母を奉じ、妻子を携えて青州・斉州へと共に赴いた。間もなく 尒朱榮 じしゅえい が洛陽に入り、士大夫は殲滅された。 者はこれを機先を見通したものと見なした。永安の初め、 散騎常侍 さんきじょうじ に任ぜられた。

やす 年間、崔社客が海岱で反乱を起こし、青州を攻囲した。詔により渾は征東将軍・都官尚書となり、行臺として救援に赴いた。しかし社客は歴戦の将で謀略に長け、諸城はそれぞれ自保し、城壁を堅固にし野を清めて守った。当時の議論には異同があった。渾は言った。「社客は賊の根本である。城を囲んで既に一ヶ月以上が過ぎている。烏合の衆は、容易に崩れ離散する。もし ぎょう 勇の士を選び練り、枚を銜んで夜襲をかけ、直ちに敵の営下に向かい、その不意を衝けば、咄嗟の間に捕らえ殲滅することができよう。もし社客が捕らえられれば、諸郡は檄を伝えるだけで平定できる。どうして暑さを冒して攻城し、軍士を疲弊損耗させようとするのか。」諸将は躊躇したが、渾は決行した。夜明け前に城下に達すると、賊徒は驚いて散り、社客を生け捕りにし、首を斬って洛陽に送った。海辺の地は清く平定された。

後に光禄大夫を拝命し、常侍を兼ね、使者として梁に聘された。梁の武帝は彼に言った。「伯陽 (老子) の後裔は、久しくしてますます盛んとなり、趙郡の李姓の人物は、今まことに多い。常侍はかつて将帥を務め、今また使者を充たす。文武ともに墜とさず、まことにこの人に つづ する。」使いから戻ると、東郡 太守 たいしゅ となったが、贓罪により召還された。世宗 高澄 こうちょう が武士に命じて引き入れさせると、渾は抗弁して言った。「将軍は今日なお賢者を礼するというのか。」世宗は笑ってこれを赦した。

天保の初め、太子少保に任ぜられた。当時、邢卲が少師、楊愔が少傅であり、論者はこれを栄誉とした。禅譲の儀式の注 制定に参与した功により、涇陽県男の爵位を賜った。『麟趾格』を刪定した。まもなく海州刺史となった。土人が反乱し、共に州城を攻めた。城中には石が多く、井戸がなく、常に海水を飲用していた。賊はその水路を絶った。城内に先に一つの池があったが、旱魃が長く続いて干上がっていた。ある日雨が降り、泉の流れが湧き溢れた。賊はこれを神のなせる業と思い、時を同じくして驚き散った。渾は将兵を督励し、賊の首領を捕らえ斬った。渾の妾の郭氏が州で政事に干渉し賄賂を受け取ったため、連座して免官された。死去した。

渾の子 湛

子の湛、字は処元。文史に広く通じ、家風を受け継いだ。太子舎人となり、常侍を兼ね、陳への使者の副使となった。涇陽県男の爵位を襲いだ。渾と弟の繪、緯はともに梁への使者の正使となり、湛はまた副使となったので、趙郡の人々はこれを四使の門と称した。

渾の弟 繪

繪、字は敬文。六歳の時、自ら進んで学問に入ることを望み、家族が年忌の俗習を理由に、約束して許さなかった。伯姉が筆硯を用いる隙を見て、ひそかに使い、間もなく『急就章』に通じた。内外の人々はこれを異とし、普通の子供ではないと思った。成長すると、容姿は端正で立派、神情は明るく優れていた。河間の邢晏は繪の母方の叔父であり、繪と清談し、その高遠さに感嘆した。常に称えて言った。「雲霧を払うが如く、珠玉に対するが如し。宅相 (母方の家を栄えさせる者) の期待は、まことにこの甥にある。」斉王蕭宝夤が主簿記室に引き立て、専ら表檄を管掌させ、賓友の礼をもって遇した。 司徒 しと 高邕が従事中郎に辟召し、洛陽に召し寄せた。時に詔により侍中西河王、秘書監常景が儒学に通じた十人を選び五礼を編 さん させたが、繪は太 ゆる の王乂とともに軍礼を掌った。魏の静帝が顕陽殿で『孝経』、『礼記』を講じた際、繪は従弟の騫、裴伯茂、魏収、盧元明らとともに議事を記録した。もとより筆札に長け、特に伝授することができ、言葉や議論をまとめ上げることは、簡潔で見るべきものがあった。天平の初め、世宗が丞相司馬に任用した。毎朝罷まるごとに、文武の官が総集し、王庭に対揚する際、常に繪に先んじて発言の端緒を開かせ、群僚の筆頭とした。言葉は弁明正しく、風儀は上品で優 みやび であり、聞く者は畏敬の念を抱いた。

武定の初め、常侍を兼ね、梁への使者の正使となった。梁の武帝が繪に問うた。「高相 (高歓) は今どこにおられるか。」繪は答えた。「今は晋陽におり、辺境の寇を粛清しておられます。」梁武帝が言う。「黒獺 (宇文泰) はどのような者か。高相はどのような経略をなさっているか。」繪は答えた。「黒獺は関右に遊魂のごとくあり、人神ともにその毒を厭い、連年凶作災害が続き、百姓は故郷を懐かしんでおります。丞相は世に並ぶものなき奇略を有し、鋭気を蓄えて隙をうかがい、愚昧な者を攻めて滅亡に至らしめます。その時勢は必ずや遠くないでしょう。」梁武帝は言った。「卿の言う通り極めて佳い。」梁の人々と広く氏族について語るうち、袁狎が言った。「我が家が黄帝を出自とし、姓が十四姓の限りにあるには及ばない。」繪は言った。「兄のご出身は遠いとはいえ、車千秋と共に一字を分かつべきでしょう。」一座大笑した。前後の使者は皆、啓を上って交易を求めたが、繪のみは清廉な志操を守り、梁の人々はその廉潔を重んじた。

使いから戻り、平南将軍・高陽内史に任ぜられた。郡内には以前から猛獣がおり、民は常にこれを患としていた。繪は檻を設けようとしたが、猛獣は闘いによって死んだ。皆、教化の感応によるものと思い、上奏するよう請うた。繪は言った。「猛獣が闘いによって死んだのは、自ずからの偶然である。これを功績として貪れば、人々は私を窺うだろう。」ついに聞き入れなかった。高祖 (高歓) が東の郡国を巡幸した際、瀛州城西で馬を駐め長く立ち、慰労の言葉を遣わして言った。「孤が晋陽にいた時、山東の太守で心を用いているのは卿ただ一人であると知っていた。境に入り風俗を観察してみると、聞いていた通りであった。ただ、善く始めて終わりを全うすれば、順序を超えた高位に至るであろう。」河間太守の崔謀はその弟の暹の権勢を頼み、繪に麋の角と鳩の羽を乞うた。繪は返書をして答えた。「鳩には六つの羽根があり、飛べば天を衝く。麋には四つの足があり、走れば海に入る。下官は身体が粗野で怠惰、手足も鈍く、飛ぶものを追い走るものを逐うことができず、遠く佞人に仕えることはできません。」この時、世宗が暹に 司徒 しと 長史を選ばせたところ、暹は繪を推薦したが、実現しなかった。皆、この書簡が原因であると言った。天保の初め、 司徒 しと 右長史となった。繪は質朴で方正な性格であり、一度も権勢に趨ったことがなく、このために長く低い地位に沈んだ。死去した。南青州刺史を追贈され、景と諡された。

渾の族子 公緒

公緒、字は穆叔、渾の族兄の籍の子である。性質は聡明で、経伝に広く通じた。魏の末に冀州司馬となったが、病にかかり官を去った。後に侍御史として召されたが、赴かず、死去した。

公緒 (李公緒) は沈冥 (俗世を離れて隠遁すること) して道を楽しみ、世の務めに関わらず、故に心に誓って仕官せず。特に陰陽図緯の学を善くした。嘗て人に語って云う、「我は斉の分け持つ星野 (分野) を観る毎に、福德多くなく、国家の世の祚 (位) は、終に四七 (二十八) に在り」と。斉が滅亡した歳、上は天保の元年より二十八年を へだ たっていた。公緒は潜居して自ら待ち、雅に著書を好み、『典言』十巻を撰し、又『質疑』五巻、『喪服章句』一巻、『古今略記』二十巻、『玄子』五巻、『趙語』十三巻を撰し、並びに世に行われる。

李璵

李璵、字は道璠、隴西成紀の人、涼の武昭王李暠の五世孫。父は李韶、並びに魏の代に重き名有り。璵は温雅にして識量有り。褐を釈てて太尉行参軍となり、累遷して 司徒 しと 右長史に至る。都が ぎょう に遷された時、後に留まり、府蔵を監掌し、及び宮廟の材木を撤運するに、明幹を以て称せらる。累遷して驃騎大将軍・東徐州刺史となる。州を めて還り、遂に老疾を称し、仕を求めず。斉が禅を受けると、璵を進めて前将軍を兼ねさせ、円丘に於いて礼を行うに導従す。璵は意、両朝に策名するを願わず、宿旧を以て徴されしと雖も、事に過ぐれば即ち朝請を絶つ。天保四年に卒す。

子に詮・韞・誦有り。韞は行い無し。誦は女を穆提婆の子懷廆に妻とせしめ、超遷して臨漳令・儀同三司となる。韞は陸令萱の女弟と私通し、令萱奏して太子舎人を授けしむ。

璵の弟 瑾

弟の瑾、字は道瑜、名は『魏書』に在り。才識の美、当代に称せらる。瑾に六子有り、彦之・倩之・寿之・礼之・行之・凝之、並びに器望有り。行之は兄弟と深く相友愛し、又風素夷簡にして、士友に称せらる。范陽の盧思道は其の舅の子、嘗て詩を贈りて云う、「水衡 (官名) は逸人と称し、潘楊 (潘岳と楊氏) に世親有り、形骸は冠 けだ に預かり、心思は風塵に出づ」と。時人、以て実録と為す。

璵の従弟 曉

璵の従弟の曉、字は仁略。魏の太尉李虔の子。学に渉り思理有り。褐を釈てて員外侍郎となる。尒朱栄が朝士を害せんとし、将に行かんとするに、曉の衣冠を鼠が ぜい み、遂に行かず、河陰の難を免る。都が鄴に遷されると、曉は便ち清河に寓居し、従母兄の崔㥄の宅に託る。良田三十頃を与えらる。曉は遂に室を築き安居し、子侄を訓勗し、復た宦情無し。武定末、世道方に泰らかなるを以て、乃ち都に入り従仕す。除して頓丘守と為り、卒す。

鄭述祖

鄭述祖、字は恭文、 滎陽 けいよう 開封の人。祖は鄭羲、魏の中書令。父は鄭道昭、魏の秘書監。述祖は少くして聡敏、文を属るを好み、風檢有り、先達に称誉せらる。褐を釈てて 司空 しくう 行参軍となる。天保初、累遷して太子少師・儀同三司・兗州刺史に至る。時に穆子容は巡省使たり、嘆じて曰く、「古人言有り、『伯夷の風を聞けば、貪夫も廉となり、懦夫も立つこと有り』と。今鄭兗州に於いて之を見る」と。

初め、述祖の父が 光州 こうしゅう に在りし時、城南の小山に齋亭を起し、石を刻み記と為す。述祖の時年九歳。刺史と為りしに及び、往きて旧跡を尋ぬるに、一の破れたる石を得、銘有りて云う、「中嶽先生鄭道昭の白雲堂」と。述祖之に対し嗚咽し、悲しみ群僚を動かす。人有りて市に入り布を盗む、其の父怒りて曰く、「何ぞ人君を欺くに忍びんや」と。之を執りて帰り首 (自首) せしむ、述祖特に之を原す。是より後、境内に盗無し。人歌いて曰く、「大鄭公、小鄭公、相去ること五十載、風教猶尚同じ」と。

述祖は琴を鼓する能く、自ら『龍吟十弄』を造り、嘗て人の琴を弾ずるを夢み、 めて写し得たりと云う。当時、絶妙と為す。所在に山池を好み為し、松竹交えて植う。盛饌を以て賓客を待ち、将迎倦まず。未だ貴からざる時、郷に在りて単馬にて出行す、忽ち騎者数百有り、述祖を見て皆下馬し、「公此に在り」と曰い、行列して拝す。述祖顧みて従人に問うも、皆見えず、心甚だ之を異とす。未幾して ことごと く徴され、終に顕位を歴る。病篤に及び、乃ち自ら之を言う。且つ曰く、「吾今老いたり、一生の富貴足れり、清白の名を以て子孫に のこ す、死して恨む所無し」と。遂に州に於いて卒す。述祖の女は趙郡王高叡の妃と為る。述祖常に坐して王の拝を受け、坐を命じて、王乃ち坐す。妃薨じたる後、王更に鄭道蔭の女を娶る。王坐して道蔭の拝を受け、王坐を命じて、乃ち敢えて坐す。王道蔭に謂いて曰く、「鄭尚書の風徳此の如く、又貴重なる宿旧、君は之に譬うるを得ず」と。

述祖の子 元德

子の元德、芸術多く、官は瑯邪守に至る。

述祖の従子 元禮

元徳の従父弟の元礼、字は文規。若くして学問を好み、文藻を愛し、名声があった。世宗 (高澄) が館客に引き立て、太子舎人を歴任した。崔昂の妻は、すなわち元礼の姉であり、魏収はまた崔昂の妹婿であった。崔昂がかつて元礼の数篇の詩を盧思道に示し、思道に謂って云うには、「元礼の近ごろの詩詠を見よ、やはり魏収に劣らぬであろうか?」と。答えて云うには、「未だ元礼が魏収より賢いとは覚えぬが、ただ妹婿が婦弟 (妻の弟) より疎遠であることを知るのみである」と。元礼は北周に入り、始州別駕の任で卒した。

原本を確認する(ウィキソース):北齊書 巻029