盧玄は、字を子真といい、范陽郡涿県の人である。曾祖父の諶は、晋の 司空 劉琨の従事中郎であった。祖父の偃と父の邈は、ともに慕容氏に仕えた。偃は営丘太守となり、邈は范陽太守となったが、いずれも儒雅をもって称された。
神䴥四年、太武帝は天下の儒者俊才を召し出し、盧玄をその筆頭とした。中書博士に任じられ、侍郎に遷り、本州の大中正となった。馮弘のもとに使いし、臣下として帰順を請わせた。外兄の 司徒 崔浩は、彼と語るたびに嘆じて言うには、「子真に対面すると、我が懐古の情が一層深くなる」と。崔浩は大いに人倫を整え、姓族を分明にしようと欲した。盧玄は言った、「制度を創始し事を立てるには、それぞれその時があり、これを喜んで行う者が、果たして幾人いるであろうか。よくよく考えられるべきである」と。崔浩は当時はこれに異を唱えなかったが、結局は受け入れなかった。崔浩が敗れたのは、かなりこれに起因する。後に固安子の爵位を賜り、 散騎常侍 となり、宋に使いした。宋の文帝は彼と語り、しばらく賞賛して言うには、「中郎(盧諶)は卿の曾祖父である」と。帰還の途上、病に罹り、郷里に帰って卒去した。平東将軍・幽州刺史・固安侯を追贈され、諡を宣といった。
子の度世は、字を子遷という。幼少より聡明で物分かりが良く、計算の才があった。中書学生となり、東宮に選抜された。弱冠にして、従兄の遐とともに学問と行いをもって当時の人々から重んじられた。遐は特に崔浩から敬われ、尚書・光禄大夫・范陽子の位に至った。
度世は後に崔浩の事件に連座し、官を棄てて高陽の鄭羆の家に逃れ、鄭羆は彼を匿った。使者は鄭羆の長子を囚え、鞭打ちの刑を加えようとした。鄭羆は彼を戒めて言った、「君子は身を殺して仁を成す。汝はたとえ死んでも言うな」と。子は父の言葉に従い、遂に拷問を受け、ついには火で体を焼かれるに至り、それによって死去したが、終始何も言わなかった。度世は後に弟に鄭羆の妹を娶らせ、その恩に報いた。太武帝が長江に臨んだ時、宋の文帝はその殿上将軍黄延年を使いとして至らせた。帝が問うて言うには、「盧度世は崔浩と親しく通じた罪で、江表に逃れたが、すでにそちらに着いたであろう」と。延年は答えて言うには、「都では聞いておりません。必ずや着いてはおりませぬ」と。帝は東宮に詔して、度世の宗族で逃亡・籍没された者を赦免させ、度世はようやく出頭した。中書侍郎に任じられ、爵位を襲った。
興安の初め、太常卿を兼ね、保太后の父である遼西献王の廟を立て、爵位を侯に進めた。後に散騎侍郎に任じられ、宋に使いしたが、宋の侍中柳元景への応対が適切でなかった。帰還後、禁劾を受け、一年を経てようやく釈放された。済州刺史に任じられた。州は辺境に接し、将兵がしばしば互いに侵掠していた。度世は統轄する者を禁制し、捕虜を返還させたので、両境は平穏となった。後に事に坐して免官された。まもなく青州刺史に任じられたが、拝命せずに卒去し、諡を惠といった。四子あり、伯源・敏・昶・尚之である。
初め、盧玄には五子があったが、度世のみが嫡子で、他は皆別腹であった。崔浩の難に際し、その庶兄弟は常に度世を害そうと欲し、度世は常に深く憤恨した。度世に子が生まれると、妾腹の子が後患をなさぬよう、常に絶つことを戒めた。伯源兄弟に至っては、婢妾が生んだ子は、たとえ形貌が似ていても、皆引き取って養育しなかった。これは識者から非難された。
伯源は小名を陽烏といい、性質は温雅で寡欲、祖父の風があった。学業を尊尚し、家門は和睦した。侯爵を襲い、伯に降格された。累進して秘書監・本州大中正を加えられた。時に孝文帝が馮后を立てようとし、先ず伯源に意見を求めた。伯源は改めて卜筮を簡択するよう請うた。帝は言った、「先后(馮太后)の姪である。朕の意はすでに決している」と。伯源は言った、「このように勅命を奉じてはいますが、臣の心には実に尽くせないところがあります」と。朝臣が集議した時も、以前と同じ意見を固執した。馮誕は大いに寵愛されており、これを深く恨んだが、伯源は意に介さなかった。孝文帝が斉を討つことを議した時、伯源は上表して、万乗の君が親征されれば、転運が継続し難いと述べた。詔は従わなかったが、丁重に答えた。まもなく斉の武帝が崩御したため、出兵は停止された。
時に涇州の羌が反乱し、城邑を破壊した。伯源は歩騎六千を三万と号し、ゆっくりと進軍した。三旬を経ず、賊の徒党は逃散した。降伏する者は数万口に及び、ただ首謀者のみを梟首し、残りは全て問わなかった。詔により侍中を兼ねた。
初め、伯源が十四歳の時、長安に赴いたことがあった。帰還する際、餞別する者五十余人が渭水の北で別れを告げた。相者である扶風人の王逵が言うには、「諸君は皆この盧郎には及ばない。位は実に副わないが、然るに名声は甚だ盛んで、その声望は公輔を超えるであろう。二十余年後、関右を制することになるだろう。忘れぬよう願う」と。この度の出征の際、相者は八十歳を過ぎており、軍門に詣でて面会を請い、平生のことを語り合った。間もなく、儀曹尚書を守った。
斉の雍州刺史曹武が降伏を請うた時、伯源を使持節・安南将軍とし、前鋒諸軍を督させて、直ちに樊・鄧に向かわせた。伯源は儒生として軍事を行えないと辞退したが、帝は許さなかった。伯源は言った、「臣は曹武が周魴のようになることを恐れます。陛下はよくお考え下さい」と。曹武は果たして偽りの降伏であった。伯源は赭陽を攻撃したが、軍は敗れ、官爵を免ぜられる罪に坐した。まもなく母の喪に服した。喪が明けると、太尉長史を兼ねた。
後に徐州京兆王元愉の兼長史となった。愉は当時年少であり、事の大小を問わず、多くは伯源によって決断された。伯源は誠信をもって人々を統御し、甚だ東南の人々の心を得た。南徐州刺史沈陵が密かに謀反を企てたが、伯源はたびたび上表して朝廷に知らせたが、朝廷は採用しなかった。陵は果たして逃亡して叛いた。陵の残党は、伯源が皆これを慰撫して赦し、ただ陵にのみ罪を帰したので、これによって衆心は安んじた。
景明の初め、秘書監の任にて卒した。享年四十八。幽州刺史を追贈され、本爵の固安伯に復された。諡して懿といった。
初め、諶の父の志は、鍾繇の書法を学び、子孫がその業を伝え、累世にわたって能書の名があった。邈の代までは、草書・楷書を兼ねて善くした。伯源は家法を習得し、代京の宮殿の多くは彼の題字によるものであった。白馬公の崔宏もまた書を善くし、世には衛瓘の書体を伝えた。魏の初めに書を善くした者は、崔・盧の二門である。伯源は李沖と特に親しく交わり、沖は伯源の門風を重んじ、伯源は私的に沖の才能と官位を重んじたので、婚姻を結び、往来親密であった。伯源が孝文帝の意遇を受けたことについては、かなり沖によるものでもあった。伯源には八人の子があった。
長子の道将は、字を祖業という。父の爵位を継ぐべきであったが、第八弟の道舒に譲り、詔は許さなかった。道将は、清河王国常侍の韓子熙が弟の采に魯陽男の爵を譲った先例を引き合いに出したので、詔はようやくこれを許した。道将は経史に広く通じ、気風は剛直で、頗る文才があり、一家の後進の模範となり、諸父は皆これを敬い畏れた。彭城王元勰、任城王元澄は皆虚心に彼を待遇した。勰が中軍大将軍となった時、行参軍に辟召した。累遷して燕郡太守となった。道将は着任すると、楽毅と霍原の墓を顕彰し、彼らのために祠を立てた。儒生を優遇し礼遇し、学業を励まし勧め、農桑を重視して奨励し、開墾した田地は毎年倍増した。 司徒 司馬の任にて卒した。太常卿を追贈され、諡して献といった。著した詩文は数十篇に及ぶ。
子の懐祖は、太学博士・員外散騎侍郎となり、卒した。子の荘は、若くして美名があり、都水使者の位に至り、任中に卒した。
懐祖の弟の懐仁は、字を子友といい、学問に通じ文辞があった。性質は恬静で、蕭然として閑雅な趣があった。太尉記室・弘農郡守を歴任したが、赴任せず、陳留の境界に居を定めた。著した詩・賦・銘・頌は二万余言、『中表実録』二十巻を撰した。懐仁は品行方正で、人と交わることを善くした。琅邪の王衍、隴西の李寿之とは情誼が合った。常に王衍に語って言った、「昔、太丘(陳寔)の道は広大であったが、許劭は知りながら顧みず、嵇生(嵇康)は峻厳で孤高であったので、鐘会は出会っても言葉を絶った。私は季・孟(上と下)の間にあって、その甚だしきを去るのだ」と。衍はこれを然りとした。
子の彦卿は、学問と志操があり、隋に仕えて御史の位に至った。『後魏紀』三十巻を撰した。貞観年間に石門令・東宮学士の位にあった。
道将の弟の道亮は、字を仲業といい、隠居して仕えなかった。子に思道がいる。
思道は字を子行といい、聡明で爽やか、俊才で弁舌に優れ、通達で放縦であった。十六歳の時、中山の劉松が他人のために作った碑銘を、思道に見せた。思道がそれを読むと、理解できないところが多かった。そこで感激して書を読み、河間の邢子才に師事した。後に再び文を作って劉松に見せると、劉松はよく理解できなかった。そこで喟然として嘆いて言った、「学ぶことの益があるとは、決して無駄ではないのだな」と。そこで魏収のところへ行って珍しい書物を借りた。数年の間に、才学ともに著しいものとなった。しかし操行を守らず、好んで人物を軽んじ侮った。北斉の天保年間、『魏史』が完成すると、思道は多くを非難し誹毀した。このため前後二度にわたり鞭打ちの辱めを受け、それによって落ちぶれて官途に恵まれなかった。
後に左僕射楊遵彦が朝廷に彼を推薦し、解褐して 司空 行参軍・長兼員外散騎侍郎となり、直中書省を務めた。文宣帝が崩御すると、当時の文士たちはそれぞれ輓歌十首を作り、その善きものを選んで用いた。魏収・陽休之・祖孝征らは一二首を得るに過ぎなかったが、ただ思道のみが八篇を得た。故に当時の人は彼を「八米盧郎」と称した。後に省中の言葉を漏洩したため、出されて丞相西閣祭酒となった。太子舎人・ 司徒 録事参軍を歴任した。毎度官に在るとき、多く譴責と辱めを受けた。後に庫銭を擅用したことを以て、免官されて家に帰った。かつて薊北において、悵然として感慨し、五言詩を作って意を表したが、世間はこれを巧みと認めた。後に給事黄門侍郎となり、文林館に待詔した。
周の武帝が斉を平定すると、儀同三司を授けられ、長安に赴くことを命ぜられた。同輩の陽休之ら数人と共に『聴蟬鳴篇』を作った。思道の作ったものは、詞意が清く切実で、当時の人々に重んじられた。新野の庾信が諸々の同作者の作品を遍覧し、深くこれを賞賛した。間もなく、母が病気となり、郷里に帰った。同郡の祖英伯及び従兄の昌期らが兵を挙げて乱を起こすに遇い、思道はこれに与した。柱国宇文神挙が討伐してこれを平定した。思道の罪は斬に当たるもので、既に死の中にあった。神挙は平素よりその名を聞いていたので、引き出させて、露布を作ることを命じた。筆を取ってたちどころに完成し、文に加筆する点はなかった。神挙はこれを嘉んで赦した。後に掌教上士に任ぜられた。隋の文帝が丞相となると、武陽太守に遷った。位が低く、志を得ず、『孤鴻賦』を作ってその心情を託した。その序に曰く。
余が志学の歳、郷里より京師に遊学し、早くも識者知音と見え、歴て群公の眷顧を受けた。年齢が弱冠に登り、初めて朝列に就くと、談論する者の過誤により、遂に虚名を窃むこととなった。通人たる楊令君・邢特進以下は、皆分庭して敬意を表し、履を倒して相接し、剪拂吹嘘して、その光価を長じた。しかしながら、才能は元来駑鈍で拙く、性質は実に疏懶であり、勢利や貨殖には淡泊で営まなかった。朝市に籠絡されてより、ほぼ三十載になるが、独往の心は、未だ嘗て懐抱を去ったことはない。
摂生が和を舛え、少し気疾を患う。符節を分け持って坐嘯し、東原の守となる。洪河のほとり、沃野が望みに満ち、喧しい事務は既に屏い、魚鳥を隣とする。群れを離れた鴻が、羅者に捕らえられ、野人が馴養して、余に貢いだ。これを池庭に置き、朝夕賞玩する。既に憂いを銷すのに用い、兼ねて軽い病気をも癒す。『大易』は「鴻漸於陸」と称し、羽儀の盛んなことをいう。揚子は「鴻飛冥冥」といい、高く飛翔することをいう。『淮南子』は「東に帰して碣石に至る」といい、溽暑を避けることをいう。平子の賦は「南に翔けて衡陽に至る」といい、厳寒を避けることをいう。その雅やかな歩み、清らかな音声、遠大なる心、高邁なる韻致は、鵷鸞以下の鳥において、その比類を見ることは稀である。しかしながら、羽を鎩かれて牆陰にあり、影に偶って独り立ち、秕稗を唼喋し、鶏鶩と伍をなすとは、また傷ましいことではないか。
余が五十の年、忽焉として已に至る。永く身の事を言えば、慨然として緒多し。乃ちこれが為に賦を作り、聊か以て自ら慰むる云う。
開皇の初め、母が老いたことを以て、上表して解職を請い、優詔を以てこれを許された。思道は才地を恃み、多く陵轢することがあり、これによって官途は淪滞した。既にしてまた『労生論』を著し、当世を指摘して切実に論じた。歳余りして、詔を奉じて陳の使者を郊労した。間もなく、母の憂いに遭う。未だ幾ばくもなく、起用されて散騎侍郎となり、内史侍郎事に参じた。この時、六卿を置くことを議し、大理を除かんとしていた。思道は上奏して言った。「省に駕部があり、寺に太僕を留め、省に刑部があり、寺から大理を除く。これは畜産を重んじて刑名を軽んじることであり、誠に不可である。」また、殿庭は杖罰を行う場所ではないこと、朝臣が笞罪を犯した場合は、贖罪をもって論ずることを請うた。上は悉くこれを嘉納した。この年、京師にて卒去した。上は甚だこれを惜しみ、使者を遣わして弔祭させた。集二十巻、世に行われる。子の赤松は、大業年間に、河東県長の位に至った。
玄の曾孫、道亮の弟、道裕。
道亮の弟、道裕、字は甯祖。若くして学問と志操で知名となり、風儀も兼ねて美しかった。献文帝の娘、楽浪長公主に尚し、駙馬都尉に拝された。中書侍郎・太子中庶子・幽州大中正を歴任し、涇州刺史の任にて卒去した。諡して文という。
玄の曾孫、道裕の弟、道虔。
道裕の弟、道虔、字は慶祖。経史に粗く通暁し、兼ねて算術に通じた。孝文帝の娘、済南長公主に尚し、駙馬都尉に拝された。公主は驕慢で淫らであり、その悪名は遠近に聞こえ、病気もなく突然薨去したが、当時は道虔が害したと云われた。宣武帝はこの事を秘し、苦しく窮めることはしなかった。後に霊太后が公主の薨去の事を追及し、道虔を罷黜し、終身仕官させないことを命じた。道虔の外甥の李彧が、荘帝の姉、豊亭公主に尚し、互いに依託し合った。永安年間、輔国将軍・通直常侍に任ぜられた。暦を議した功績により、臨淄伯の爵を賜った。天平年間、都官尚書・本州大中正・幽州刺史を歴任し、衛大将軍を加えられた。官にて卒去し、尚書右僕射・ 司空 公・瀛州刺史を追贈され、諡して文恭という。
道虔は『礼』学を好み、斉の 尚書令 王儉の『喪服集記』に対して七十余条の難問を提出した。尚書の同僚のために草屋の下に鶏黍の膳を設け、談論する者はこれを高潔と認めた。未明に省に上る際、必ずその弟に会ってから去った。奴が馬上で琵琶を弾じているのを、道虔が聞きつけ、奴を百回杖打った。公主との間に二子、昌寓(字は不詳)と昌仁があった。昌宇は聡明でなく、昌仁は早世した。道虔はまた司馬氏を娶り、子の昌裕をもうけた。後に司馬氏は離縁され、更に元氏を聘った。元氏は甚だ聡明で悟りが早く、常に高座に昇って『老子』を講じた。道虔の従弟の元明が紗帷を隔ててこれを聴いた。元氏との間に二子、昌斯と昌衡をもうけ、昌衡が最も知名であった。
玄の玄孫、道虔の子、昌衡。
昌衡、字は子均、小字は龍子。沈静で才識があり、風神は淡雅で、容止は模範とすべきものであった。経史に広く渉猟し、草書・行書に巧みであった。従弟の思道、小字は釈奴、宗族の中で英妙と称されたが、昌衡は彼と共に推重された。故に幽州の諺に「盧家の千里、釈奴・龍子」とあった。魏に仕え、兼ねて太尉外兵参軍を務めた。斉が禅譲を受けると、平恩令を歴任した。右僕射祖孝征が推薦して尚書金部郎とした。孝征は毎度「我は盧子均を尚書郎に用いて、自ら幽明に愧じないと謂う」と言った。天保年間の初め、尚書王昕が雅談によって罪を得てから、諸弟は尚おこれを守って墜とさなかった。これ以降、この道は次第に衰微した。昌衡は頓丘の李若・彭城の劉瑉・河南の陸彦師・隴西の辛徳源・王循と並んで後進の風流の士とされた。後に兼散騎侍郎となり、周の使者を迎え労った。周の武帝が斉を平定すると、司玉中士を授けられ、大宗伯斛斯征と共に『礼令』を修撰した。
隋の開皇の初め、尚書祠部侍郎に拝された。文帝がかつて大いに群臣を集め、自ら功績を述べるよう命じると、人々は皆競って進み出たが、昌衡のみは何も言わなかった。左僕射の高熲が目を留めて異とす。陳の使者賀徹・周濆が相次いで来聘し、朝廷は毎度昌衡にその応対を命じた。間もなく、出向して徐州総管長史となり、甚だ有能の名があった。吏部尚書の蘇威がこれを考課して言うには、「徳は世の表、行いは士の則」と。これを論ずる者は美談とした。常に浚儀に行き、乗っていた馬が人の牛に触れられて死んだ。牛の主が陳謝し、価を償おうと求めた。昌衡はこれに謂うには、「六畜が触れ合うのは、自ら常理に関わること、これどうして人情であろうか、君は何を謝するのか」と。拒んで受け取らなかった。性質寛厚で争わず、皆この類である。転じて寿州総管長史となる。宇文述は甚だこれを敬い、州の事務を委ねた。歳余りして、金州刺史に遷る。仁寿年中、詔を奉じて節を持ち河南道巡省大使となる。帰還すると、使者として旨に適うことを以て、儀同三司を授けられ、物二百段を賜う。昌衡は自ら年齢が懸車に至ったことを以て、上表して骸骨を乞うたが、優詔して許さず。大業の初め、召されて太子左庶子となり、洛陽に行く途中で卒した。子に宝素・宝胤あり。
道虔の弟 道侃、字は希祖、沈着雅量で学識があり、州主簿の位に至り、卒す。弟の道約の子 正達を後嗣とした。
道侃の弟 道和、字は叔雍、兄弟の中では人望最も下。冀州中軍府中兵参軍の位に至り、卒す。子の景猷は弘農太守。景猷の子 士彦は風概あり、隋の開皇年中、蜀王秀の属官となる。秀の行いが不軌であることを以て、病を理由に辞し、家で終わる。
道和の弟 道約、字は季恭、 司徒 属・幽州大中正の位。興和の末、衛大将軍・兗州刺史を除され、州において頗る人和を得た。卒し、儀同三司・幽州刺史を贈られる。
子の正通、若くして令誉あり、開府諮議の位に至り、卒す。妻の謝氏は、正通の弟 正思と淫乱し、御史に弾劾され、人士はこれを疾んだ。正思の弟 正山、字は公順、早くより文学を以て知られ、符璽郎となり、文林館に待詔す。正思兄弟は斉の太后の舅氏であることを以て、武平年中、並びに優れた贈官を得た。
道約の弟 道舒、字は幼安、父の爵を襲い、中書侍郎の位に至り、卒す。子の熙裕が襲封。熙裕は清虚で道を守り、古人の風あり、親族から敬われた。
伯源の弟 敏、字は仲通、小字は洪崖、若くして大いなる度量あり。孝文はこれを器とし、その女を嬪に納れる。儀曹郎の位、早卒し、威遠将軍・范陽太守を贈られ、諡して靖という。五子あり。
長子 義僖、字は遠慶、早くより学識があり、識度沈着雅量。九歳で父を喪い、至性あり、若くして僕射の李沖に歎美された。秘書郎として起家し、累遷して冠軍将軍・中散大夫となり、母の憂いにより職を去る。幽州刺史の王誦はこれと交わり、毎度故旧の李神俊らに書を送りて言うには、「盧冠軍ここに在り、時折訪ねて来て、連日数日、 政 道を諮詢するを得る」と。その重んぜられること此の如し。後に征虜将軍・太中大夫を拝し、散秩多年、澹然として自得す。李神俊が当途に干謁するよう勧めると、義僖は言う、「既に先王の道を学び、貴ぶは先王の志を行うこと、どうして苟くも富貴を求めようか」と。孝昌年中、 散騎常侍 を除される。時に霊太后が臨朝し、黄門侍郎の李神軌が勢い朝野に傾き、婚姻を結ぼうと求めた。義僖はその必ず敗れるを慮り、拒んで許さず。王誦が義僖に謂うには、「昔人は一女を以て五男に易えず、卿はこれを易えるのか」と。義僖は言う、「従わない所以は、正にこの為なり。従えば、禍い大きくして連なること速やかなるを恐れる」と。誦は乃ち義僖の手を握りて言う、「我れ命有るを聞く、改めて人に告げず」と。遂に他の族に適す。婚の夕べに臨み、霊太后が中常侍の服景を遣わし、家に就いて停めるよう勅し、内外惶怖すれども、義僖は夷然として自若たり。普泰年中、都官尚書・驃騎大将軍・左光禄大夫を除される。
義僖は寛和で畏慎、みだりに交わりを結ばず。性質は清廉で倹約、財利を営まない。若い頃、幽州はしばしば水害旱害に遭い、先に数万石の穀物を人に貸していたが、義僖は年穀が熟さないのを以て、その契約書を焼き捨て、州里はその恩徳を喜んだ。顕位に居ながらも、困乏に至る毎に、麦飯と野菜の食事を、怡然として甘んじた。卒し、大将軍・儀同三司・瀛州刺史を追贈され、諡して孝簡という。
子の遜之は、清靖で寡欲、位は太尉記室参軍。義僖の四弟は、皆遠く兄に及ばなかった。
敏の弟の昶は、字は叔達、小字は師顔、学問は経史に渉り、早くから時誉があった。太和年中、兼員外 散騎常侍 を以て、斉に使した。孝文帝は詔して昶に曰く、「江揚に密邇す、早からずとも晩からず、会は朕が物たらん。卿等は言わんと欲すれば便ち言え、相い疑難するなかれ」と。また副使の王清石に敕して曰く、「卿は南人の語を以て盧昶を致疑するなかれ。若し彼に先に知識有らば、見んと欲すれば但だ見よ、論ずるを須いれば即ち論ぜよ。昶は正に寛柔の君子、多く文才無し、或いは主客卿に命じて詩を作らしむるも、昶の作らざるを以て、便ち罷むるなかれ。凡そ使人は和を以て貴しと為し、相い矜誇し、色貌に見ゆるなかれ」と。彼に至るに及び、斉の明帝の立つに遇い、孝文帝の南討するに、昶の兄の伯源は別道の将たり。而して斉の明帝は朝廷の兵を加うるを以て、遂に酷く之に遇う。昶等は本より骨鯁に非ず、大いに怖れ、涙汗横流す。斉の明帝は腐米臭魚莝豆を以て之に供す。而して謁者の張思寧は、辞気謇愕、遂に壮烈にて館中に死す。昶還り、孝文帝之を責めて曰く、「銜命の礼は、死有りて辱め無し、流放海隅すと雖も、猶宜く節を抱きて殞るるを致すべし。卿は長纓を以て首を羈する能わず、已に恨む可し。乃ち眉を俛めて飲啄し、自ら犬馬に同じ。生有れば必ず死有り、修短幾何ぞ。卿若し身を殺して名を成し、之を竹素に貽すは、何ぞ彼の芻菽を甘んじて、以て君父を辱しむるに如かん。遠く蘇武に慚じずと雖も、寧ろ近く思寧に愧じざらんや」と。遂に見罷黜せらる。
景明初め、中書侍郎を除かれ、給事黄門侍郎・本州大中正・ 散騎常侍 に遷り、尚書を兼ぬ。時に洛陽県は白鼠を獲たり。昶奏し、以て案ずるに《瑞典》に、外鎮の刺史二千石令長は上命を祗せず、刻暴にして、百姓怨嗟すれば、則ち白鼠至ると為す。時に因りて時政を陳べ、多く勸誡す。詔書其の意を褒美す。侍中に転じ、又吏部尚書を兼ね、尋いで即ち正と為り、仍りて侍中たり。昶は職を守るのみにして、激揚する所無く、侍中の元暉等と更に相い朋附し、宣武帝に寵せられ、時人之を鄙む。出でて徐州刺史と為る。昶は既に儒生、本より将略少く、又羊社の子の燮は昶の司馬と為り、専ら戎事を任じ、昶の耳目を掩い、将士之を怨む。朐山の戍主傅文驥は糧樵俱に罄け、城を以て梁に降る。昶は城の降るを見て、先ず走り退き、諸軍相尋いで奔遁す。大寒に遇い、軍人の凍死及び手足を落とす者太半なり。魏江右を経略するより、唯だ中山王英の鐘離に敗れ、昶の朐山に利を失う、最も甚だしきものと為す。宣武帝は黄門の甄琛を遣わし馳驛して昶を鎖し、其の敗状を窮め、詔して免官を以て論ずるに聴す。自余の将統以下は、悉く赦に依り復任するを聴す。未だ幾ばくも無く、太常卿を拝し、仍りて雍州刺史を除かれ、鎮西将軍の号を進め、 散騎常侍 を加う。官に卒し、諡して穆という。
昶は寛和で矜恕、綏懷に善くす。其の徐州に在りし時、戍兵に疾有れば、親しく檢恤し、番兵の年満ちて帰らざるに至りては、容れて後役に充て、昶の一政を終え、然る後に始めて還るを容れ、人庶之を称す。
子の元聿は、字は仲訓、他の才能無し。孝文帝の女の義陽長公主に尚し、駙馬都尉を拝す。位は太尉司馬・光禄大夫。卒し、 中書監 を追贈される。子の士晟は、儀同開府掾。
元聿の第五弟の元明は、字は幼章。群書に渉歴し、兼ねて文義有り、風彩閑潤、進退観る可し。永安初め、長兼 尚書令 ・臨淮王彧之を欽愛す。彧の開府するに及び、引いて兼属と為し、仍りて部曲を領す。孝武帝の阼に登るや、郎任を以て礼を行い、城陽県子に封ぜられ、中書侍郎に遷る。永熙末、洛東の緱山に居り、乃ち《幽居賦》を作る。時に当たり、元明の友人王由は潁川に居り、忽ち夢に由が酒を携えて就き言別し、詩を賦して贈る。明くるに及び、其の詩の十字を憶う、「自茲一去後、市朝復た遊ばず」と。元明歎じて曰く、「由の性は俗に狎れず、旅寄人間す、乃ち今の夢有り、詩復た此の如し、必ず他故有らん」と。三日を経て、果たして由の乱兵に害せらるるを聞く。其の亡日のを尋ぬれば、乃ち発夢の夜なり。天平年中、吏部郎中を兼ね、李諧に副えて梁に使し、南人之を称す。還り、尚書右丞を拝し、 散騎常侍 に転じ、起居を監す。積年史館に在りて、了て措意せず。又黄門郎・本州大中正を兼ぬ。
元明は善く自ら標置し、妄りに交遊せず、酒を飲み詩を賦し、興に遇いては返るを忘る。性は玄理を好み、史子雑論数十篇を作り、諸文別に集録有り。少時、常に鄕より還り洛す、途に相州刺史・中山王熙に遇う。熙は博識の士、見て歎じて曰く、「盧郎かくの如き風神有り、唯だ《離騷》を誦し、美酒を飲み、自ら佳器と為るを須う」と。遂に之を数日留め、帛及び馬を贈りて別る。元明凡そ三たび娶る、次妻の鄭氏は元明の兄の子の士啟と淫汙し、元明は離絶する能わず。又世地を以て自ら矜るを好み、時論此を以て之を貶す。
元明の弟の元緝は、字は幼緒、凶粗にして酒を好み、曾て婦氏の飲宴に於て、小し不平有り、手を以て其の客を刃す。位は輔国将軍・ 司徒 司馬、驃騎大将軍・吏部尚書・幽州刺史を追贈され、諡して宣という。
昶の弟の尚之は、字は季儒、小字は羨夏。亦た儒素を以て重んぜられ、位は 司徒 左長史・前将軍・済州刺史・光禄大夫。
玄の曾孫尚之の長子、文甫。
長子の文甫は、字を元祐といい、文史に通暁し、当時に名誉があった。 司空 行参軍の位に至る。文甫の弟の文翼は、字を仲祐といい、若い頃は甚だ軽躁であったが、晩年にはかなり節操を改めた。軍功により范陽子の爵位を賜り、太中大夫の位に至る。文翼の弟の文符は、字を叔偉といい、性質は通達で率直であり、通直散騎侍郎の位に至る。子に潜がいる。
玄の玄孫、文甫の子、潜。
潜は容貌が魁偉で、談話を善くし、若くして成人の志尚があり、累遷して大将軍府中兵参軍となり、機密事務に強く有能で、文襄(高澄)に知られ、その終に大用に堪えると評された。王思政が潁川で捕らえられた時、文襄はその才識を重んじた。潜は常に従容として文襄に言上した。「思政は死節を全うできず、何をもって重んずるに足りましょうか。」文襄は左右の者に言った。「我に盧潜あれば、これすなわち更に一人の王思政を得たようなものだ。」天保年間、左戸郎中に任ぜられた。『魏書』を譏議した罪で、王松年・李庶らと共に禁錮された。時に清河王岳が江陵救援に向かい、特に赦されて潜は岳の行台郎となった。帰還後、中書侍郎・黄門侍郎を歴任した。奴隷に謀反を誣告されたが、文宣帝(高洋)はその無実を明らかにし、奴隷を潜に引き渡した。潜は彼を責めなかった。黄門侍郎の鄭子默が奏上して、潜が清河王岳に従って南征した時、岳が潜に梁の将軍侯瑱を説得させ、侯瑱から多額の賄賂を受け取ったのに、帰還後も奏聞しなかったと告発した。文宣帝は潜を百回杖打ち、さらにその鬚を切り落としたが、潜の顔色は変わらなかった。魏尹丞・懐州別駕・江州刺史を歴任し、任地において善政を施した。
孝昭帝(高演)が宰相となった時、潜を揚州道行台左丞とした。先に、梁の将軍王琳がその主君蕭荘を擁して寿陽に帰った。朝廷は王琳を揚州刺史とし、潜に命じて王琳と共に南討の経略に当たらせた。後に行台尚書・儀同三司に任ぜられた。王琳は鋭意南方攻略を図ったが、潜は時事が未だ可ならざると考え、これにより王琳と不和となり、互いに上表して相手を非難した。武成帝(高湛)は王琳を鄴に召還し、潜を揚州刺史とし、行台尚書を兼任させた。潜は淮南に十三年在任し、大いに威風と実績を樹立し、陳人に畏怖された。陳の主君はその辺境の将軍に書を送り、「盧潜がまだいる。卿は深く備えよ」と言った。文宣帝が初めて淮南を平定した時、十年間の租税免除を与えたが、期間満了後、天統・武平年間に至ると、徴税は甚だ雑多となった。また高元海が政権を執ると、漁猟を禁止したため、人々は自ら生計を立てる術がなかった。諸々の商胡で官に負債の利息を負っている者について、宦官の陳徳信が彼らに任せて妄りに淮南の富家に債務を記入させ、州県に徴収させた。また、数千匹の突厥馬を揚州管内に送るよう命じ、土豪に高値で買わせ、代金がようやく入ると、すぐに詔を出して江・淮の間の馬を徴発し全て官の厩舎に送らせた。これにより百姓は騒擾し、歯ぎしりして怨嗟した。潜は事に随って撫慰し、権謀術策も併せて行ったため、寧靖を得ることができた。武平三年、五兵尚書に召還された。揚州の官吏民衆は、潜が酒肉を断ち、篤く仏教を信奉していたので、大いに僧会を設け、香花を道に沿って供え、涙を流して彼を見送った。潜は嘆いて言った。「ただ、間もなくまた戻って来ることを恐れるだけだ。」鄴に到着して間もなく、また揚州道行台尚書となった。
四年、陳の将軍呉明徹が侵攻して来た。領軍の封輔相が救援に赴いた。陳軍が峴に及んだ時、潜は出撃を主張したが、輔相は従わず、潜は固く争ったが聞き入れられず、憂憤して発病し、幕下に臥せった。果たして敗北した。陳軍は遂に寿陽を包囲し、芍陂を堰き止めて水攻めにした。詔により王長春を南討 都督 とした。長春の軍は河南に駐屯し、兵士に多くの食糧を与え、すぐに角笛を鳴らして進軍しようとしたが、その米を安値で買い占め、兵を駐屯させると、更に高値で売りさばいた。そして皮景和と共に十万の兵を擁して淮北にありながら、進軍しなかった。寿陽城中で青黒い龍が天に昇り、城は間もなく陥落した。潜および行台僕射の王貴顕・特進巴陵王の王琳・扶風王の可朱渾孝裕・武衛将軍の奚永楽・儀同の索景和・仁州刺史の酈伯偉・霍州刺史の封子繡・泰州刺史の高子植・行台左丞の李騊駼ら、督将五十八人、軍士一万人が皆没した。陳人は王琳を殺し、残りは皆東冶に囚われた。陳の主君は斉の虚実を知ろうと、潜を引き出して言った。「囚人は本来幽州に属し、河北では最も小さく、戸口五十万あるが、陳に落ち延びたのは、ただ酈伯偉と二人だけである。」
時に李騊駼が逃げ帰ろうとし、潜にも一緒に来るよう誘った。潜は言った。「私のこの顔立ちで、どうして人を欺けようか。私は若い時、相見師に『呉越の地で没する』と言われた。死生は既に定まっている。弟よ、行きなさい。」そこで弟の士邃に書を託して言った。「私は夢で、汝が某月某日に患いを得、某月某日に次第に快方に向かうのを見た。」その言う通りとなった。やがて嘆いて言った。「寿陽が陥落した時、私は頸の血を城に濺いで死のうとしたが、仏教は自殺を許さない。故にぐずぐずと生き永らえていた。今こそ死ぬことができる。」そこで息を止めて絶命した。その家が屍体を買い取って帰葬し、開府儀同三司・尚書左僕射・兗州刺史を追贈された。子がなく、弟の士邃の子の元孝を後嗣とした。
潜は高雅な性質で、志操堅固であった。祖珽が常に潜に仁州刺史の劉逖を陥れようと誘い、高位を約束した。潜は言った。「このようなことは、私はしない。」行台の慕容恃徳は常に潜を推重し、病気の時、その子に言った。「盧尚書は私に人としての在り方を教えてくれ、あたかも兄弟のようだ。私が死んだら、乗っていた赤毛の馬を持って行って彼に与えよ。」その子が別の馬を持って行った。恃徳の棺が門を出ると自然に止まり、動かなくなった。巫祝が恃徳の声が怒って言うと告げた。「何故、私の乗っていた赤毛の馬を盧尚書に与えないのか。」その子は急いで命に従い、棺はようやく進んだ。潜はその馬の代金を福を営む(善行・供養などの)事に充てた。彼が当時に重んぜられたのはこのようなことであった。
玄の玄孫、潜の弟、士邃。
士邃は字を子淹といい、若くして崔昂に知られた。昂は言った。「この兄弟は後生の俊秀として十分であるが、ただ共に書を読まないことを恨むのみだ。」尚書左右丞・吏部郎中・中山太守として定州長史を兼ねた。斉が滅亡した後、死去した。
度世が済州刺史であった時、魏は初めて升城を平定した。無塩の房崇吉の母の傅氏は、度世の継母の外祖母の兄の子の妻であり、兗州刺史申纂の妻の賈氏は、崇吉の父方の叔母の娘であった。二人とも亡命して困窮し、老病で憔悴していた。度世は中表の親族関係を推し量って計算し、供給と救恤を行った。傅氏に拝謁する度に、跪いて起居を問い、時宜に応じて衣被や食物を奉送した。賈氏にも救済の手を差し伸べ、衣服と食事を供給した。青州が陥落した後、諸崔が零落したが、多くを収容し贖い出した。伯源(盧淵)・昶(盧昶)らも、皆父の風に従った。遠い親族や疎遠な縁者でも、尊行の長者として叙すれば、必ず皆拝礼して敬意を表した。閨門の礼は、世に推重された。謙虚で控えめ、簡素で質朴であり、世と競わなかった。父母が亡くなった後も、同居して財産を共有し、祖から孫に至るまで、家内百口であった。洛陽にいた時、飢饉の年があり、自ら養う術がなかったが、尊卑仲睦しく、豊かさも倹約も共にした。親族の従兄弟たちは、常に朝に諸父(伯父・叔父)に挨拶し、出て別室に座り、夕方になってから内室に入った。朝廷や官府以外では、妄りに交遊しなかった。このように礼をもって互いに励まし合った。また、一門から三人の公主(皇女)を娶り、当世は栄誉とした。伯源兄弟が亡くなり、道将(盧道将)が卒した後、家風は衰損した。子孫には非法を行う者が多く、閨幃の内が混濁し穢れて、当時に鄙しまれた。
玄の従孫、度世の従祖弟、神宝。
度世の従祖弟の神宝は、中書博士の位に至った。孝文帝が弟の高陽王元雍のためにその娘を妃に迎えた。
初め、玄の従祖兄の溥は、慕容宝の末年、郷里の部衆を統率して海浜に屯し、その郷里の姻戚である諸祖(盧氏一族)十余人を殺し、征北大将軍・幽州刺史を称し、郡県を攻撃掠奪した。天興年間、討伐してこれを捕らえた。
溥の玄孫、洪。
溥の玄孫の洪、字は曾孫。太和年間、中書博士、楽陵・陽平二郡太守、幽州中正の位に至る。洪に三子あり。
長子の崇は、若くして美名を立て、識者は遠大なることを以て許すも、驃騎府法曹参軍の任に卒す。崇の子は柔。
柔は字を子剛という。幼くして孤となり、叔母に養われ、その子よりも厚く撫視される。柔は心を尽くして温凊の礼を尽くし、また己の親の如くし、親族は歎重した。性は聡敏にして学を好み、まだ冠せられざるに文を属することを解す。但し吃りあり、論を保持することができず。頗る酒を嗜み節を失い、世に譏られたり。 司徒 、臨淮王の彧これを見て器とし、娘を妻とす。
魏の孝武帝が斉の神武帝と隙有り、詔して賀抜勝を出して荊州を牧せしむると、柔はこれにより功績を著すべしと謂い、遂に勝に従い荊州に赴く。柔を大行台郎中とし、書記を掌り、軍の機務に柔多く預かる。勝が太保となると、柔を掾とする。孝武帝後に勝を召して兵を率い洛に赴かせんとし、勝は柔に問う。柔曰く、「高歓は晋陽の甲を託し、その意は実に知り難し。公は宜しく席捲して都に赴き、勝負を決すべし、存没これを以てす、これ忠の上策なり。若し北は魯陽に阻み、南は旧楚に並び、東は兗・ 豫 に連なり、西は関中に接し、甲を帯びること十万、釁を観て動くは、亦た中策なり。三荊の地を挙げて、梁国に款を通じ、身を庇うべし、功名は去れり、策の下なる者なり。」勝は柔の年少を軽んじ、笑って応ぜず。
孝武帝が西遷すると、東魏は侯景を遣わして穰を襲わしむ。勝は敗れ、遂に南奔して梁に赴き、柔もまたこれに従う。勝は頻りに表を梁の武帝に上り、関中への帰還を求む。梁の武帝は表を覧て、その辞彩を嘉し、既に柔の制作と知るや、因りて舎人を遣わして労問し、併せて縑錦を遺わす。後に勝と俱に還り、行くこと襄陽に至る。斉の神武帝は勝の西入を懼れ、侯景を遣わして軽騎を以てこれを邀えしむ。勝及び柔は懼れ、乃ち船を棄てて山を行き、糧を贏し険を冒し、数百里を経る。時に秋霖に属し、徒侶凍餒する者、大半死に至る。大統二年、長安に至り、容城県男に封ぜらる。周の文帝は行台郎中に引き、從事中郎を除す。郎中の蘇綽と機密を掌る。時に沙苑の役、大軍屡捷し、汝・潁の間、多く義を挙げ来附す。書翰往反、日に百余牒、柔は機に随い報答し、皆事宜に合う。爵を進めて子とす。累遷して中書侍郎、兼ねて著作を以てし、直居注を撰す。後に黄門侍郎となり、周の文はその貧しきを知り、衣を解いて賜う。後に 中書監 に遷る。周の孝閔帝践祚し、小内史大夫を拝し、位を進めて開府儀同三司とし、位に卒す。作れる詩・頌・碑・銘・檄・表・啓、世に行わるるもの数十篇。子の愷嗣ぐ。
愷は字を長仁という。性は孝友にして、神情穎悟、経史に渉猟し、当世の幹能有り、頗る文を属することを解す。周の斉王憲は記室に引きく。憲に従い斉を伐ち、斉の柏社鎮を説いてこれを下す。小吏部大夫に遷る。時に染工の王神歡なる者、賂を以て自ら進み、塚宰の宇文護これを擢て計部下大夫とす。愷諫めて曰く、「古、高きに登りて能く賦す、以て大夫と為すべし。賢を求め官を審らかにするは、理須く詳慎を要す。今、神歡は染工より出で、更に殊異無く、徒に家富を以て自ら通じ、遂に縉紳と並列す。実に鵜翼の刺、外境に聞かんことを恐る。」護竟に其事を寝す。内史下大夫に転ず。武帝雲陽宮に在り、諸屯に勅して老牛を簡び、以て士を享さんと欲す。愷諫めて曰く、「昔、田子方老馬を贖い、君子以て美談と為す。向に明勅を奉じ、老牛を以て士を享さんと欲すは、仁政を虧く有り。」帝その言を美として止む。礼部大夫に転じ、聘陳使副となる。先ず是れ、行人多く其の国の礼に従う。愷使と為るに及び、一に本朝に依り、陳人屈する能わず。建徳四年、李穆軹関・柏崖二鎮を攻め抜き、愷を命じて露布を作らしむ。帝読みて大いに悦び曰く、「盧愷の文章大いに進む、荀景茜故に令君の子なり。」大象元年、東都吏部大夫を拝す。
隋の開皇初め、上儀同三司を加えられ、尚書吏部侍郎を除す。爵を進めて侯とし、仍って尚書左丞を摂す。毎に敷奏有るごと、侃然として正色し、喜怒に逢うも、その常を改めず。 散騎常侍 を加う。八年、上自ら百僚を考課し、愷を上とす。固く譲りて敢えて受けず。文帝曰く、「仁に当たりて譲らず、何の愧か之有らん。皆朕が心に在り、飾譲を労す無かれ。」歳余りて、礼部尚書を拝し、吏部尚書事を摂す。時に国子博士何妥が右僕射蘇威と不平有り、威の陰事を奏す。愷坐して相連なる。憲司愷を奏して曰く、「房恭懿なる者は、尉遅迥の党なり、仕進すべからず。威・愷二人、曲く相薦達し、累転して海州刺史とす。吏部に預選する者甚だ多し。愷即時に官を授けず、皆色を注して遣わす。威の従父弟の徹・肅二人、並びに郷正を以て吏部に征詣す。徹の文状後至するも、而して先に任用す。肅は左足攣蹇、才用算する無く、愷威の故を以て、朝請郎を授く。愷の朋党、事甚だ明白なり。」上大怒して曰く、「愷敢えて天官を将いて以て私恵と為さんとは!」愷冠を免き頓首して曰く、「皇太子将に通事舎人蘇夔を以て舎人と為さんとす。夔は威の子なり。臣は夔未だ遷るべからずと以て、固く啟して止む。臣若し威と私有らば、豈に此の如くせんや?」上曰く、「威の子は、朝廷共に知る所、卿乃ち固執し、以て身の幸を徼う。至る所知らざるに便ち朋附を行ふ。奸臣の行いなり。」ここにおいて名を除かれ、家に卒す。周氏以来、選に清濁無し。愷吏部を摂るに及び、薛道衡・陸彦師等と士流を甄別せし故に、党錮の譖に渉り、遂に此に及べり。
崇の弟仲義、字は小黑、世に知名、員外散騎侍郎・幽州刺史の位に至る。崇兄弟の官は達せざるも、婚姻常に玄家と斉等す。
洪の弟光宗、尚書郎の位に至る。光宗の子は観。
観は字を伯挙という。幼くして学問を好み、俊才があり、秀才に挙げられ、射策で甲科に及第した。太学博士・著作佐郎に任じられた。太常少卿の李神俊・光禄大夫の王誦らと尚書上省において、朝儀を撰定した。尚書儀曹郎中に転じた。孝昌元年に卒した。
溥の来孫(六世孫)観の弟、仲宣。
観の弟仲宣は、小名を金という。才学が優れて豊かであり、かえって観を超えていたが、文体はやや細かい。兄弟ともに文章で顕れ、論者はこれを称えた。位は太尉属に至った。魏の孝荘帝の初め、河陰において害に遇った。兄の観とともに子がなく、文集は誰も撰次する者がなく、存するものは稀であった。仲宣の弟に叔彪がいる。
溥の来孫(六世孫)仲宣の弟、叔彪。
叔彪は若くして機知に悟り、豪放で軽侠を好み、奇策を好み、諸葛亮の為人を慕った。賀抜勝の荊州開府長史となった。勝はその計を用いず、城を棄てて梁に奔った。叔彪は本県に帰り、水辺に室を築き、悠々自適の生活を送った。斉の文襄帝が辟書を下したが、病気を理由に辞して赴かなかった。天保の初め、再び征召された。やむを得ず、布の裙を着て露車に乗り鄴に至った。楊愔が往きて訪ね、 司徒 諮議に任じようとしたが、病気を理由に受けなかった。孝昭帝が即位すると、中庶子として召され、世事について問われた。叔彪は関西を討つことを勧め、地を画いて兵勢を陳べ、平陽に重鎮を立て、彼の蒲州と相対し、深い溝と高い塁を築き、糧食を運んで充実させるよう請うた。帝は深くこれを納れた。また自ら平陽に居り、この謀略を成し遂げたいと願った。帝は元文遥に命じて叔虎と参謀させ、『平西策』一卷を撰せしめた。間もなく帝が崩じ、事は止んだ。武成帝が即位すると、儀同三司を拝し、都官尚書を判じ、出て金州刺史となり、太子詹事に遷った。
叔彪が郷里にいた時、粟千石を持ち、毎年春夏になると、郷人の食のない者に、自ら載せ取ることを許した。秋になると、その価を返すことを任せて計算しなかった。歳々常に倍余を得た。朝廷に通貴してからは、自ら年老い、また子が多いことを以て、遂に一大屋を営み、「歌うも此に在り、哭くも此に在り」と言った。魏收が常に来訪し、洛京の旧事を訪ねた。食を待たずに起ち、「子のために費やすことが難しい」と言った。叔彪が引き留めると、久しくして食が至ったが、ただ粟飯と葵菜、木碗に盛り、一片の干し肉があるのみであった。従っていた僕従にも、皆食事を設けたが、全てこれと同じであった。
斉が滅ぶと、范陽に帰った。乱に遭い城が陥落し、族弟の士邃とともに寒さと飢えで斃れた。周の将軍宇文神挙は二人が名徳あることを以て、収めて葬った。
溥の玄孫(四世孫)洪の従弟、附伯・侍伯。
洪の従弟附伯、附伯の弟侍伯は、ともに学識があった。附伯は位は滄州平東府長史、侍伯は南岐州刺史に至った。侍伯の従弟に文偉がいる。
溥の玄孫(四世孫)侍伯の従弟、文偉。
文偉は字を休族という。父の敞は議郎の位にあり、後に文偉の勲功により、幽州刺史を追贈された。文偉は幼くして孤となり、志尚があり、経史を広く渉猟した。州より主簿に辟召された。三十八歳にして初めて秀才に挙げられ、本州平北府長流参軍に任じられた。刺史の裴俊に督亢陂の旧跡を修復するよう説き、田一万余頃を灌漑し、人はその利に頼った。俊の修立の功績は、多くを彼に委ねた。文偉は営理に長けていた上に、私力を尽くしたので、家は元来貧しく倹約であったが、これによって富を致した。北方に乱が起こらんとする時、文偉は范陽城に稻穀を蓄積し、時に凶作飢饉を経て、多くを振るって救済したので、ますます郷里に帰依された。韓樓が薊城を占拠すると、文偉は郷里を率いて范陽を守った。樓が平定されると、功により大夏県男に封ぜられ、范陽太守に任じられた。
荘帝が崩ずると、文偉は幽州刺史の劉霊助とともに謀を同じくして起義した。霊助が瀛州を攻克すると、文偉を行州事として留め、自ら兵を率いて定州に赴いたが、爾朱栄の将軍侯深に敗れた。文偉は走って本郡に還り、引き続き高乾兄弟と相呼応した。神武帝が信都に至ると、文偉は子の懐道を遣わして啓を奉り陳謝した。中興の初め、安州刺史に任じられたが、赴任せず、間もなく幽州刺史に転じた。安州刺史の盧曹もまた霊助に従って挙兵した。霊助が敗れると、幽州を拠って爾朱兆に降った。兆はなお刺史とし、城を拠って降伏せず、文偉は入ることができなかった。後に青州刺史に任じられた。
文偉は財を軽んじ客を愛し、撫接に長けていた。小恵を好んだ。これによって所在で人情を得ることが多かった。生計の資を経営するも、常に足りないかのようであり、財を積聚しては、寵要の者を承候し、贈り物を絶やさなかった。卒すると、 司徒 公・尚書右僕射を追贈され、諡して孝威といった。
溥の来孫(六世孫)文偉の子、恭道。
子の恭道は、性質温良で、頗る文学があった。位は范陽郡太守に至り、徳恵があった。父の文偉に先立って卒した。度支尚書を追贈され、諡して定といった。
溥の晜孫(来孫の子)恭道の子、詢祖。
子の詢祖は、祖父の爵位である大夏男を襲封した。術学を有し、文辞は華美で、後進の俊秀であった。秀才に挙げられて鄴に至る。趙郡の李祖勳がかつて諸文士を宴した。斉の文宣帝が小黄門を使わして祖勳の母に勅して言うには、「蠕蠕(柔然)は既に破れたのに、何故賀表がないのか」と。使者はそれを待った。諸賓客は皆表を作ったが、詢祖は俄頃にして成した。その文に云う、「昔、十万の軍を横行させた樊将軍は請うて屈を受け、五千の兵を深入させた李都尉は降伏して帰らなかった」と。当時、その巧みさを重んじた。後に朝廷で大規模な任免があり、同日に拝命を催促された。詢祖は東止車門の外に立ち、二十余人の為に表を作り、文は点を加えず、文理は見るべきものがあった。詢祖が初めて爵位を襲封した時、宿徳の朝士が謂うには、「大夏(大夏男の爵)が初めて成った」と。詢祖は応声して曰く、「且つ燕雀の賀うを得ん」と。
天保の末、築長城子使となった。自らその才を負い、内に鬱怏たる思いを懐き、遂に容貌と服装を賤役の者の如く毀って楊愔に会った。愔は曰く、「故旧は皆何らかの官職に繋がれているが、唯だ大夏(詢祖)だけは未だ処分を加えられていない」と。詢祖は厲声して曰く、「これは誰が咎か」と。役所に至って後、『築長城賦』を作ってその意を寄せた。その概略に曰く、「板は則ち紫栢、杵は則ち木瓜、何ぞ期せん材にして斯くの如く用いられることを。草は則ち離離靡靡として、岡に縁って殖える。但だ十歩にして一芳有らしむれば、余亦何ぞ辞せん荊棘に間たることを」と。邢邵は常に戯れて曰く、「卿は若年で才学富盛であるが、角を戴く者は上歯無し(早熟な者は早死にする)と、卿の寿ならぬことを恐れる」と。対して曰く、「詢祖、初めて此言を聞き、実に惕懼を懐く。丈人の蒼蒼たる鬢を見て、以て自ら安んずるに足る」と。邵はその敏贍を甚だ重んじた。口弁に優れ、人物を臧否することを好んだ。衆、共にこれを嫉み、その従妹と淫したと讒言した。宗人の思道が謂うには、「大夏は何ぞ四海の議を招くか」と。詢祖曰く、「骨肉すら還って相い残す。況や玉帛を執る者万国なるをや」と。思道と共に北州の人傑と為り、魏収は思道を誉めて、詢祖を及ばずとした。詢祖、人に謂って曰く、「未だ高飛すること能わざる者を見れば、その羽毛を借り、逸勢天を沖ぐことを知れば、その翅翮を翦る」と。諸々の謗毀が日に至り、素論は皆その人となりを薄しとした。長広太守の邢子広曰く、「詢祖には規檢禰衡有り、思道には冰稜文挙無し」と。後、頗る節を折り、太子舎人・ 司徒 記室を歴任し、卒した。文集十巻有り、皆散逸した。
溥の来孫(玄孫の子)恭道の弟、懷道。
恭道の弟、懷道は、性質軽率で酒を好み、頗る慕尚する所有り。家が義挙に預かって以来、神武帝(高歓)は親しくこれを待遇した。烏蘇鎮城 都督 の任に卒した。
溥の来孫、懷道の弟、宗道。
懷道の弟、宗道は、性質粗率で、動作は狂侠、位は南営州刺史に至った。嘗て晋陽で酒宴を設け、賓客遊士満座であった。中書舎人の馬士達がその箜篌を弾く女妓の手が甚だ纖素であると目したので、宗道は即ちこれを士達に贈った。士達は固辞したが、宗道は便ちその家人に命じて、その手首を切り落とさんとし、士達は已むを得ずこれを受けた。営州に赴かんとする時、督亢城の坡で、大いに郷人を集め、牛を殺して宴会した。一人の旧門人が、酔って言動に疎失有り、宗道はこれを水中に沈めさせた。後に酷濫の罪に坐して除名された。
玄の族子、輔。
玄の族子、輔、字は顯光、本州の別駕。子に同有り。
玄の族孫、輔の子、同。
同、字は叔倫、身長八尺、容貌魁偉、処世に善し。太和年中、起家して北海王詳の国常侍となる。熙平初、累遷して尚書左丞に至る。時に相州刺史の奚康生が百姓の歳調を徴収するに、皆長さ七八十尺の絹とし、以て公に憂いを邀うるの誉を求め、部内これを患えた。同は歳祿(官給の俸禄としての絹)について、官が長絹を給することを上奏した。同は乃ち案を挙げて康生が度外の徴調を行ったことを糾弾した。上書が奏上され、詔して康生の罪を科し、兼ねて同の公に在る功績を褒めた。明帝の世、朝政稍々弛み、人多く軍功を窃み冒す。同は吏部の勲書を閲し、因って検核を加え、階級を窃んだ者三百余人を得た。乃ち表して言うには、
窃かに吏部の勲簿を見るに、多く皆改換されており、中兵の秦案と校合するに、並びにまた乖舛している。愚かに思うに、罪は恩赦で免ぜられるとしても、猶刊定を須いる。一都令史を派遣し、令・僕・省事各一人と共に、吏部・中兵の二局の勲簿を総集し、奏案と対句させることを請う。若し名と級が相応する者は、即ち黄素に楷書の大字で、件の階級数を具え書きし、本曹の尚書に硃印を以て之に印させよ。明らかに二通を作り、一通は吏部に関し、一通は兵局に留め、奏案と対掌せしめよ。進んでは揩洗の偽を防ぎ、退いては改易の理無からしめん。
従前以来、勲書が省に上るには、唯姓名を列するのみで、本属(本籍地の所属)を載せず。致って窃濫の徒をして軽々しく苟且なることを為さしむ。今請う、職を征する白身(無官の者)は、具に本州・郡・県の三長の所を列記せしめ、其の実官正職の者も亦、官名・曹別・録歴を列記せしむ。皆本軍の印記を其上に仰せしめ、然る後印縫し、各上司に上らしむ。統将・ 都督 は並びに皆印記し、然る後行台に列上せしむ。行台は太尉に関す。太尉は精実を検練し、乃ち始めて刺(公文書)に関す。省は重ねて究括し、然る後奏申せしむ。奏出の日、黄素に硃印し、吏部に関付す。頃来、徒らに階を偷み名を冒し、勲簿を改換するのみならず、或いは一階を再び取り、或いは名を易えて級を受け、凡そ此の如き者は、其の人少からず。良に吏部に法無く、防塞の方を失えるによる。何となれば、吏部が階を加えた後、簿に注記せず、此の故に縁りて、僥倖を生じ易し。今より階を叙した後、名簿に具注し、補を加えた日月を記し、尚書印記し、然る後曹に付し、郎中別に抄目を作り、遷代に相付す。此の制一行われれば、差し当たり奸罔を止めん。
臣、伏して思うに、黄素の勲簿は、政に奸偽を粗く止むるに可きも、然れども軍中における虚詐は、猶未だ尽くすべからず。請う、今より軍中において簿を閲する日、行台・軍司・監軍・ 都督 各明らかに文案を立て、処々に之を記せしめよ。斬首一階以上を成せば、即ち券を給せしめよ。其の券は、一紙の上に、当に中大書し、行台・統軍の位号を起し、勲人の甲乙を記す。三賊を斬り及び傷を受け階以上を成すも、亦具に券に書し、各一行を尽くし、当に行を豎に裂く。其の券は、前後皆年号・日月を起し、某処の陣を破り、某官某勲たることを記し、印記を以て験と為す。一支付は勲人に、一支付は行台に。記が京に至れば、即ち門下に送り、別に丞守に録せしめよ。
また遷都以来、戦車はしばしば勝利し、征勲が転じて多くなったので、叙勲が尽きることがないのは、まさに歳月を経て奸偽が生じ、積年の間に偽りが長じ、巧みな吏が縁故に乗じて、ひそかに増加すること甚だしいからである。今より始めて、勲簿が既に奏上され賞を受けたものは、広く遠近に下し、某処の勲判であると云い、皆に知らしめることを請う。格を立てて叙勲し、三年を限界とする。その職人及び出身者は、期限内に悉く銓選して除授し、実官及び外号は、才能に随って加授する。これにより勲功に報いることが速やかに行われ、効果を立てる者を勧め、事が久しからず、僥倖の心が容易に止むことを願う。あるいは窮難に遭い、州に中正がない者は、この限りではない。また勲簿の提示は、征還の日、即ち申し送るべきである。しかし近頃、行台・督将が京に至って初めて作り、あるいは一年二年して、ようやく勲書を上す。奸偽の根源は、実にここから起こる。今後より、軍の還った日、直ちに勲簿を通達し、月を隔てることを許さない。
詔して再びこれを行わせる。
元叉が霊太后を廃したとき、相州刺史・中山王熙が鄴で兵を起こした。敗れた。叉は同を節を持ち兼ねて黄門侍郎慰労使とし、州に就いて熙を刑した。還って、正黄門を授かる。同は在位者に善く仕え、叉に親しまれた。熙を殺戮した日、党与を深く窮めて、叉の意に迎合し、論者はこれを非とした。同の兄琇は、少時より大言を好み、常に公侯に至れると云った。ここに至り、初めて都水使者となった。同は自らの二階を回して琇に加えることを請うた。琇は遂に安州刺史を除され、論者はこれを称えた。営州城人の就徳興が謀反を企てたので、同を度支尚書とし、節を持って営州に慰労使として遣わし、便宜による処置を許した。同は賊の家口三十人を遣わし、併せて家奴を免じて良民とし、書を齎してこれを諭した。徳興は降伏し、その民を安輯して還った。徳興が再び反したので、詔して同を幽州刺史とし、尚書行台を兼ね、これを慰労した。同は徳興が信じ難いと考え、兵を率いて往ったが、徳興に撃たれ、大敗して還った。
霊太后が政権に返ると、同を叉の党とし、除名した。荘帝が践祚すると、詔して本来の官秩を回復し、都官尚書を除し、再び七兵を兼ねた。以前の徳興慰労の功により、章武県伯に封ぜられ、正しく七兵を除された。殿中に転じた。普泰の初め、侍中を除し、驃騎将軍・左光禄大夫の号を進めた。同は当時久しく病んでおり、無理をして儀同を乞うた。
初め同が黄門であったとき、節閔帝と共に門下に在り、同はその人となりを異とし、平素から親しく付き合った。帝は旧恩により、これを許し、儀同三司を除した。永熙の初め、薨じ、尚書右僕射を追贈された。四子あり、長子斐が嗣いだ。
斐は字を子章といい、性残忍にして、強断をもって知られた。斉の文襄はこれを引きて大将軍府刑獄参軍とし、云うには「狂簡、斐然として章を成す、嘉名字に非ず」と。天保年間、漸く尚書左丞に遷り、別に京畿の詔獄を管轄した。酷濫は人情の為すところではなく、事の大小を問わず、拷掠過度で、大棒や車輻の下で死ぬ者が少なくなかった。あるいは厳冬の寒さに、囚人を氷雪の上に置き、あるいは盛夏の酷熱に、日に曝し、枉げて人を死に至らしめた者は、前後百数人に及んだ。官人の罪過を伺い、動けば即ち奏聞した。朝士はこれを見て、重ねて跡を踏み気を屏く者なく、皆これを校事と目した。斐は揚揚として得意となり、言うこと必ず自ら矜った。後に史書を誹謗した事で、李庶と共に鞭杖の刑に罹り、獄中で死んだ。
斐の弟筠は、青州中従事であった。
同の兄静は、好学で風度があり、酒を数斗飲んでも乱れなかった。太常丞で終わった。大統の初め、太僕卿・平州刺史を追贈された。静の子は景裕。
景裕は字を仲孺といい、小字を白頭といった。少時より聡敏で、経学に専念した。拒馬河に住み、一老婢を将いて食事を作らせ、妻子は自ら従わせなかった。また大寧山に避地し、世事を営まなかった。居て二業なく、ただ注解に在った。その叔父同は顕要な職に居たが、景裕は園舎に止まり、情は郊野に均しかった。謙恭に道を守り、貞素自得し、これにより世に居士と号された。節閔の初め、国子博士を除し、正声の参議に与り、その親遇を受け、臣礼を持たない待遇を受けた。永熙の初め、例により解かれた。天平年間、郷里に還った。邢子才・魏季景・魏収・邢昕らと共に徴されて鄴に赴き、景裕は僧寺に寓居し、講聴を止めなかった。間もなく、本郡に帰った。
河間の邢摩納が景裕の従兄仲礼と郷里を拠りて叛逆し、彼を脅して同反させ、西魏に応じようとした。斉の神武帝は 都督 賀抜仁に命じて討平させた。景裕が経学に明らかで行い著しいと聞き、駅馬を以って特に徴した。やがてこれを館に留め、諸子を教えさせ、館に十日いて一度家に帰り、鼎食を随えた。景裕の風儀言行は、雅に賞賛された。
先に、景裕は『周易』・『尚書』・『孝経』・『論語』・『礼記』・『老子』を注し、その『毛詩』・『春秋左氏』は未完成であった。斉の文襄が相に入り、邸で講義を開き、時俊を招き延べ、景裕に注した『易』を解かせた。景裕の理義は精微で、吐発は閑雅であった。時に問難があり、あるいは互いに詆訶し、大声厲色で、言うこと甚だ不遜な者もあった。しかし景裕は神彩儼然として、風誦一つの如く、従容として往復し、際限を尋ねるべくもなく、これにより士君子はこれを嗟美した。初め、元顥が洛に入った時、中書郎とした。普泰年間、再び国子博士を除した。進退の間、得失の色を未曾だ有さなかった。性清静で、栄利に淡く、弊衣粗食、恬然として自ら安んじ、終日端厳として、賓客に対するが如かった。興和年間、斉王開府属を補い、晋陽で卒した。神武帝はこれを悼惜した。
景裕は徒を集めて教授することはなかったが、その注した『易』は世に広く行われた。また釈氏を好み、その大義を通暁した。天竺の胡沙門道悕は、経論を訳するごとに、常に景裕にその序文を依頼した。景裕が敗れたとき、晋陽の獄に繋がれ、至心に経を誦したところ、枷鎖が自ら脱げた。この時、また罪を負って死に当たる者がおり、沙門が夢に現れて経を講ずることを教え、覚めた時に夢の通りに誦し、千遍を誦したところ、刑に臨んで刀が折れた。主事者がこれを聞き届けて赦した。この経は遂に行われ、『高王観世音』と号した。景裕の弟に辯がいる。
玄の族の曾孫、景裕の弟、辯。
辯は字を景宣といい、少より学を好み、経籍に博通した。正光の初め、秀才に挙げられ、太学博士となった。『大戴礼』に解詁がなかったので、辯はこれを注した。その兄景裕は当時の碩儒であったが、辯に言うには、「昔、侍中(鄭玄)が『小戴礼』を注し、今汝は『大戴礼』を注す。前修を継ぐに足る」と。節閔帝が立つと、中書舎人に除された。時に斉の神武帝が信都にて兵を起こし、爾朱氏を破った後、遂に鼓行して洛を指した。節閔帝は辯を使わし、節を持って鄴にてこれを労した。神武帝は辯に、自分が奉じる中興の主(元朗)に拝謁するよう命じたが、辯は節を守って従わなかった。神武帝は怒って言った、「我は大義を挙げて群醜を誅する。車駕ここに在り。誰が汝を遣わしたのか」と。辯は抗言して酬答し、節を守って撓がなかった。神武帝はこれを異とし、捨てて逼ることなかった。
孝武帝が即位すると、辯を広平王賛の師とした。永熙二年、平等の浮屠(仏塔)が完成し、孝武帝は寺にて万僧の会を催した。石仏がその頭を低く挙げ、終日やんで止んだ。帝はこれを礼拝した。辯は言った、「石立ち社移るは、古よりこれあり。陛下何ぞ怪しまん」と。帝が関中に入る時、事は倉卒に起こり、辯は家に至る暇もなく、単馬で従った。ある者が辯に問うて言った、「家に辞することができたか」と。辯は言った、「門外の道は、義をもって恩を断つ。また何を辞せん」と。
孝武帝が長安に至ると、范陽県公に封ぜられた。給事黄門侍郎を歴任し、著作を領し、本州大中正を加えられた。周の文帝は辯に儒術があるとして、甚だ礼遇し、朝廷の大議があるごとに、常に召して顧問とした。太子少保に遷り、国子祭酒を領した。趙青雀の乱の時、魏の太子が渭北に出居したが、辯は時に随従し、また家人に告げなかった。その志を執り敢えて決する様は、皆この類いであった。尋ねて太常卿・太子少傅に除され、少師に転じ、魏の太子及び諸王らは皆束脩の礼を行い、辯に受業した。范陽郡公に爵を進めた。
孝武帝が西遷して以来、朝儀は湮墜していたが、この時、朝廷の憲章・乗輿の法服・金石律呂・晷刻渾儀などは、皆辯に命じて時宜に因り制する所とした。皆軌度に合い、多く古礼に依った。性、強記黙識にして、大事を断ずることができ、凡そ創制する所は、これを処すること疑わなかった。驃騎大将軍・開府儀同三司を加えられ、累遷して 尚書令 となった。門官が建てられると、師氏中大夫となった。明帝が即位すると、小宗伯に遷り、大将軍に位を進めた。
帝は嘗て諸公と共にその邸に幸し、儒者として栄誉とされた。宜州刺史として出され、患いのためその部に赴かなかった。卒し、諡して献といい、文帝の廟庭に配食された。子の慎が嗣いだ。復州刺史の位に至った。慎の弟の詮は、性趫捷で、騎射を善くし、儀同三司の位に至った。隋の開皇初年、辯が前代の名徳であることを以て、沈国公を追封された。
初め、周の文帝は『周官』を行おうとし、蘇綽に命じて専らその事を掌らせた。未幾にして綽が卒したので、乃ち辯に命じてこれを成し遂げさせた。ここにおいて『周礼』に依り六官を建て、漢・魏の法を革めた。魏の恭帝三年をもって、始めてこれを行うことを命じた。六卿の外に、太師・太傅・太保各一人を置き、これを三孤といった。当時は東宮が建てられておらず、その太子官員は改創未だ畢わらなかった。尋ねてまた典命を大司礼と改め、中大夫を置いた。これより以降、世々に損益があった。武成元年、御正四人を増置し、位は上大夫とした。保定四年、宗伯を納言と改め、礼部を司宗とし、大司礼を礼部とし、大司楽を楽部とした。五年、左右武伯に各々大夫一人を置いた。建徳元年をもって、宿衛官員を改置した。二年、六府諸司の中大夫以下の官を省き、府に四司を置き、下大夫をもって官の長とし、士をこれに副えた。この年、また東宮官員を増改した。三年、初めて太子諫議大夫を置き、員は四人、文学十人とした。皇弟・皇子友は、員各二人、学士六人とした。四年、また宿衛官員を改置した。その司武・司衛の類は、皆後に増改したものである。太子正宮尹の属も、また後に創置したものである。しかし典章は散滅し、復た知ることができない。宣帝が位を嗣ぐと、事古に師らず、官員の班品は情に随って変革された。初め四輔官を置き、及び六府諸司に中大夫を復置し、並びに御正・内史に上大夫を増置するなどは、今、外史に載せている。その他は朝に出して夕に改め、詳らかに録することができない。
当時、『周礼』を行っていたが、内外の衆職は、また秦・漢等の官を兼用していた。今、その名号及び命数を略挙し、左に附する。紀伝内に更に余官がありながらここに載せないものも、また史の闕文である。
柱国・大将軍。建徳四年、上柱国・上将軍を増置した。正九命。
驃騎大将軍・開府儀同三司(建徳四年、開府儀同大将軍と改め、仍って上開府儀同大将軍を増置)、車騎大将軍・儀同三司(建徳四年、儀同大将軍と改め、仍って上儀同大将軍を増置)、雍州牧。九命。
驃騎大将軍・右光禄大夫、車騎将軍・左光禄大夫、戸三万以上の州刺史。正八命。
征東・征南・征西・征北等将軍・右金紫光禄大夫、中軍・鎮軍・撫軍等将軍・左金紫光禄大夫、大 都督 、戸二万以上の州刺史、京兆尹。八命。
平東・平西・平南・平北等将軍・右銀青光禄大夫、前・右・左・後等将軍・左銀青光禄大夫、帥 都督 、柱国大将軍府長史・司馬・司録、戸一万以上の州刺史。正七命。
冠軍将軍・太中大夫、輔国将軍・中散大夫、 都督 、戸五千以上の州刺史、戸一万五千以上の郡守。七命。
鎮遠将軍・諫議大夫、建忠将軍・誠議大夫、別将、開府長史・司馬・司録、戸数五千未満の州刺史、戸数一万以上の郡守。正六命。
中堅将軍・右中郎将、寧朔将軍・左中郎将、儀同府・正八命州の長史・司馬・司録、戸数五千以上の郡守、大呼薬。六命。
寧遠将軍・右員外常侍、揚烈将軍・左員外常侍、統軍、驃騎車騎将軍府・八命州の長史・司馬・司録、柱国大将軍府中郎・掾・属、戸数一千以上の郡守、長安・万年県令。正五命。
伏波将軍・奉車都尉、軽車将軍・奉騎都尉、四征中鎮撫将軍府・正七命州の長史・司馬・司録、開府府中郎・掾・属、戸数一千未満の郡守、戸数七千以上の県令、正八命州呼薬。五命。
宣威将軍・武賁給事、明威将軍・冗従給事、儀同府中郎・掾・属、柱国大将軍府列曹参軍、四平前左右後将軍府・七命州の長史・司馬・司録、正八命州別駕、戸数四千以上の県令、八命州呼薬。正四命。
襄威将軍・給事中、厲威将軍・奉朝請、軍主、開府列曹参軍、冠軍輔国将軍府・正六命州の長史・司馬・司録、正七命州別駕、正八命州中従事、七命郡丞、戸数二千以上の県令、正七命州呼薬。四命。
威烈将軍・右員外侍郎、討寇将軍・左員外侍郎、幢主、儀同府・正八命州列曹参軍、柱国大将軍府参軍、鎮遠建忠中堅寧朔将軍府長史・司馬、正六命州別駕、正七命州中従事、正六命郡丞、戸数五百以上の県令、七命州呼薬。正三命。
蕩寇将軍・武騎常侍、蕩難将軍・武騎侍郎、開府参軍、驃騎車騎将軍府・八命州列曹参軍、寧遠揚烈伏波軽車将軍府長史、正六命州中従事、六命郡丞、戸数五百未満の県令、戍主、正六命州呼薬。三命。
殄寇将軍・強弩司馬、殄難将軍・積弩司馬、四征中鎮撫将軍府・正七命州列曹参軍、正五命郡丞。正二命。
掃寇将軍・武騎司馬、掃難将軍・武威司馬、四平前右左後将軍府・七命州列曹参軍、五命郡丞、戍副。二命。
曠野将軍・殿中司馬、横野将軍・員外司馬、冠軍輔国将軍府・正六命州列曹参軍。正一命。
武威将軍・淮海都尉、武邪将軍・山林都尉、鎮遠建忠中堅寧朔寧遠揚烈伏波軽車将軍府列曹参軍。一命。
周の制度では、郡県五等の爵位を封ぜられる者は、皆「開国」を加える。柱国大将軍・開府・儀同を授かる者は、皆「使持節・大 都督 」を加える。その開府にはさらに「驃騎大将軍・侍中」を加え、その儀同にはさらに「車騎大将軍・ 散騎常侍 」を加える。総管・刺史を授かる時は、「使持節・諸軍事」を加える。これを常例とした。大象元年、詔して総管・刺史及び兵を率いる者に「持節」を加え、その他は全てこれを罷めた。盧辯が制定した後、また改革があった。今、大略これを附記する。盧辯の弟は盧光である。
盧光の子、景仁。性質は温和で慎み深く、群書を博覧し、『三礼』に精通し、陰陽を善くし、鐘律を解し、また玄言を好んだ。孝昌の初め、 司空 府参軍事に初めて任官した。魏の孝武帝が西遷すると、盧光は山東で義兵を挙げ、遠くから晋州刺史を授けられた。大統六年、家族を連れて西に入り、丞相府記室参軍に任ぜられ、范陽県伯の爵位を賜った。まもなく行台郎中に任ぜられ、専ら書記を掌り、安息県伯に改封された。京兆郡守・侍中・開府儀同三司・匠師中大夫を歴任し、燕郡公に爵位を進め、虞州刺史となり、陝州総管府長史を兼ね、任中で卒した。周の武帝は若い頃盧光に師事したことがあったので、贈賻は通常の典を超えて加えられ、少傅を追贈され、諡して簡といった。
光は仏道を崇拝し、至誠をもって信敬した。かつて周の文帝に従って檀臺山で狩猟したとき、猟囲いがすでに取り囲んだところ、帝は遠く山上を指さして群公に言った、「公らには何か見えるか。」皆が言うには、「何も見えません。」光だけが言った、「一人の沙門が見えます。」帝は言った、「その通りだ。」すぐに囲いを解いて帰還した。光に命じて、沙門の立っていた場所に浮図を造らせた。基を一丈掘ると、瓦の鉢と錫杖がそれぞれ一つ得られ、帝は称歎し、そこで寺を建立した。京兆尹となったとき、郡舎は以前からしばしば妖怪が出て、前後の郡将は敢えて住む者がいなかった。光は言った、「吉凶は人によるもので、妖は妄りに起こるものではない。」そこで入居した。間もなく、光の乗っていた馬が突然、机に登り、床に上がって、南を向いて立った。食器は理由もなく自ら壊れた。光はまったく気にかけず、その精誠をもって正道を守ることはこのようであった。『道德經章句』に注を施して世に行われた。子は賁である。
玄の族の来孫、辯の弟に光がいる。
賁は字を子征という。書記を少し学び、鐘律をよく理解した。周に仕え、燕郡公の爵を襲い、魯陽太守・太子少宮尹・儀同三司・司武上士を歴任した。当時、隋の文帝が大司馬であったが、賁は帝が常人でないことを知り、深く推して結びついた。宣帝が位を嗣ぐと、開府を加えられた。文帝が顧命を受けると、群情は一つでなく、賁を引き立てて左右に置いた。帝が東第に行こうとしたとき、百官は皆どこへ行くか知らず、帝は密かに賁に命じて兵士を整え仗衛させ、そこで公卿を召して言った、「富貴を欲する者は我に従って来るがよい!」人々はあちこちで囁き合い、去就を考えようとした。賁が厳しい兵を率いて到着すると、衆は敢えて動かなかった。崇陽門を出て東宮に至ると、門番が入内を拒んだ。賁が諭しても去らず、目を怒らせて叱ると、門番は遂に退いた。やがて帝は入ることができ、賁は常に宿衛を管轄し、隙を見て応天順人の事を進言し、帝はこれに従った。禅譲を受けると、賁に命じて宮中を清めさせ、引き続き宿衛を管轄した。賁は周の旗幟を改め、嘉名に変えるよう上奏し、その青龍・騶虞・朱雀・玄武・千秋・万歳の旗は、皆賁の創案であった。間もなく 散騎常侍 に任ぜられ、太子左庶子・左領軍将軍を兼ねた。
高熲と蘇威が共に朝政を執ると、賁は甚だ不平であった。当時、柱国の劉昉は疎まれ忌まれていた。賁は昉と上柱国の元諧・李詢・華州刺史の張賓らに、熲と威を罷免し、五人が相ともに政を補佐するよう謀らせた。また晋王が上の愛子であることから、廃立を行おうと謀った。また密かに皇太子に言った、「賁はしばしば殿下に謁見しようとしますが、上に譴責されることを恐れます。どうか私の誠心をお察しください。」謀が漏れ、昉らは罪を賓と賁に負わせた。公卿が奏上して二人は死罪に当たるとしたが、帝は潜龍の旧誼により、誅するに忍びず、ともに除名した。賓は間もなく卒した。一年余り後、賁は爵位を回復し、太常卿を検校した。古楽の宮懸が七つや八つで、損益が異なり、歴代の通儒も議論が定まらないので、上表して言った、「殷人以前は、五音を通用した。周の武王が殷を克つと、鶉火と天駟の応を得て、その音は七を用いた。漢が興ると、応鐘を加え、故に十六枚で一つの簨虡をなす。鄭玄が『周礼』に注して、「二八十六が簨虡である」という。これが七八の意義で、その来歴は遠い。しかし世には沿革があり、用捨は異なる。周の武帝に至って再び懸を七つに改め、林鐘を宮とした。楽とは政の根本である。故に風俗を移し易えるには、楽に優るものはない。それゆえ呉の季札は観て興亡を弁じた。されば楽とは、天地を動かし、鬼神を感ぜしめ、情が声に発し、安危がこれに応ずるものである。周の武帝が林鐘を宮としたのは、まさに将に亡びんとする徴候である。かつ林鐘の管は、即ち黄鐘が下生する意義である。黄鐘は君であり、臣から生ずるのは、皇朝の九五の応を明らかにする。また陰は臣であるが、君の位に居るのは、さらに国家の登極の祥を顕わす。これは実に冥数の符契であり、人事に関わるものではない。臣は聞く、五帝は楽を相沿いせず、三王は礼を相襲わず、これは時に随って制を改めながら雅正を失わないものであると。」帝は遂にこれに従い、七懸を八懸に改め、黄鐘を宮とした。詔して賁と儀同の楊慶和に周・斉の音律を刊定させた。
間もなく、 郢州 ・虢州・懐州の三州刺史を歴任した。懐州では沁水を決して東に注がせ、名づけて利人渠とし、また分流を温県に入れ、名づけて温潤渠として、舄鹵を灌漑し、人はその利に頼った。後に斉州刺史となり、官米を売りながら自ら買い占め、罪に坐して除名された。
後に帝に従って洛陽に行幸し、帝はゆったりと彼に言った、「我が初めて大司馬となり、及び百官を総べたとき、頻繁に左右にいて、卿とは恩旧足るものがある。卿もし過ちがなければ、位は高熲と並ぶところであった。凶人と交わり構えることに坐し、これによって廃黜された。昔の恩を思いやれば、再び牧伯の位に処したのに、何ゆえ報効を思わず、ここに至ったのか!我は卿を殺すに忍びず、これは法を屈して私を申すのだ。」賁は伏して陳謝した。詔して本官に復した。数日後、詔に対し旨を失い、また自ら功績を述べて、怨言があった。帝は大いに怒り、群臣に言った、「我は賁に一州を与えようとしたが、これを見るに、再び用いることはできない。」
後に皇太子が彼のために言上して言った、「此輩は皆佐命の功があり、性行が軽薄で険悪ではあるが、誠に棄てることはできません。」帝は言った、「我は彼を抑え屈して、その命を全うしているのだ。劉昉・鄭訳及び賁・柳裘・皇甫績らがいなければ、我はここに至らなかった。しかし此等は皆反覆の子である。周の宣帝の時、無頼で寵幸を得た。及んで帝が大漸すると、顔之儀らは趙王に政を輔させるよう請うたが、此輩は詐を行い、我に顧命した。我が政を行おうとすると、また乱そうとした。故に昉は前に大逆を謀り、訳は後に巫蠱を行った。賁の例の如きは、皆満足せず、任せれば不遜となり、致せば怨み、自ら信じ難く、我が棄てたのではない。衆人これを見て、あるいは窃かに議論し、我が功臣に薄いと言うが、これはそうではない。」蘇威が進み出て言った、「漢の光武帝は功臣を全うせんと欲し、皆を列侯として朝請せしめました。至尊が仁をもって育むには、再びこの道を用いて彼らを安んずるのがよいでしょう。」上は言った、「そうだ。」遂に廃され、家で卒した。
玄の族の曾孫、景裕の従弟に勇がいる。
勇は字を季礼といい、景裕の従弟である。父の璧は、魏の下邳太守であった。勇は初め景裕と共に学んでいたが、その叔父の同が言った、「白頭(景裕)は必ず文で通じ、季礼は武で達するであろう。我が門を興すのは、二子である。」幽州の反逆者僕骨邢が勇を本郡の范陽王としたが、時に十八歳であった。後に葛栄もまた勇を燕王とした。斉の神武帝が兵を起こすと、盧文偉が召したが応じなかった。爾朱氏が滅びると、ようやく晋陽に赴いた。
神武帝は丞相主簿に任じた。山西が霜害で凶作の時、山東の租を輸送するのに、皆に実載を命じ、違反者は罪に処した。勇に命じてその事を管轄させた。鄕郡公主が虚僦(空輸送)千余車を行ったので、勇はこれを弾劾した。公主が神武帝に訴えたが、勇は法を守って譲らなかった。神武帝は郭秀に言った、「盧勇は凛々として、犯しがたい色があり、真の公人である。まさに大事を委ねるべきで、ただ租を納めるだけではない。」後に洛州事を行った。
元象の初め、官軍が広州を包囲したが、未だ陥落せず、行台の侯景は西魏の救兵が将に至らんとするのを聞き、諸将を集めて議した。勇は進んで形勢を観察することを請い、そこで百騎を率い、各々一馬を牽いた。大騩山に至り、西魏の将李景和が将に至らんとすることを知った。勇はそこで樹の頭に多く幡旗を置き、騎兵を数十隊に分け、角を鳴らして直ちに前進した。西魏の儀同程華を生け捕り、儀同王征蛮を斬って還った。
再び陽州刺史に遷り、宜陽を鎮守す。叛人韓木蘭・陳忻等は常に辺境の患いとなりしが、勇はこれを大破す。入朝を請うて啓上す。神武帝は勇に書を賜いて曰く、「吾卿を陽州に委ね、枕を安くして高臥し、西南の慮い無し。表啓は宜しく停むべし、当に漢児の中に、卿に在る前にあらしむる無からん」と。卒す。年三十二。勇は馬五百匹を有し、私に甲仗を造り、遺啓して尽くこれを献ず。 司空 ・冀州刺史を贈られ、諡して武貞と曰う。
玄の族曾孫晏、曾孫誕。
誕は本名を恭祖と曰う。曾祖晏は、博学にして隷書を善くし、当世に名有り。慕容氏に仕え、給事黄門侍郎、営丘・成周二郡守の位に至る。祖寿は太子洗馬。慕容氏滅び、魏に入り魯郡守となる。
父叔仁は、年十八にして州より主簿に辟召され、秀才に挙げられ、員外郎を除せらる。親老を以て乃ち辞して帰り養い就く。
父母既に没し、哀毀すること六年、躬ら墳壟を営み、遂に終焉の志有り。景明中、征せられて洛に入り、武賁中郎将を授けらるも、其の好む所に非ず。尋いで鎮遠将軍・通直 散騎常侍 を除せらるも、並びに疾を称して朝せず。乃ち出でて幽州司馬となるも、又辞して郷里に帰る。当時咸に其の高尚を称す。
誕は度世より族弟なり。幼にして通亮、博学、祠彩有り。郡より功曹に辟せられ、州より秀才に挙げらるも、得ず。侍御史を起家し、累遷して輔国大将軍・太中大夫・幽州別駕・北 豫 州 都督 府長史となる。時に刺史高仲密、州を以て西魏に帰す。大将軍李遠を遣わし軍を率いて赴援せしむ。誕は文武二千余人と共に大軍を奉候す。功により鎮東将軍・金紫光禄大夫を授けられ、固安県伯に封ぜらる。尋いで散騎侍郎を加えられ、給事黄門侍郎を拝す。
魏帝詔して曰く、「経師は求め易く、人師は得難し。朕が諸児稍く長ず、卿をして師たらしめんと欲す」と。是に於いて親しく晋王の第に幸し、勅して晋王以下皆帝の前に於いて之に拝せしめ、因りて名を賜いて誕と曰う。征東将軍・ 散騎常侍 を加えらる。周文帝も又、誕が儒宗学府にして当世に推せらるるを以て、乃ち国子祭酒を拝し、車騎大将軍・儀同三司に進む。恭帝二年、秘書監を除せらる。後、疾を以て卒す。
論す。
論じて曰く、盧玄は緒業著聞し、首めて旌命に応じ、子孫跡を継ぎ、世の盛門と為る。其の文武功列は殆ど紀すに足る無きも、時に重んぜられ、声高く冠帯に冠たり。蓋し徳業儒素、人に過ぐる者有ればなり。伯源兄弟も亦た二方の風流有り、雅道家声、諸子及ばず。思道は一代の俊偉なりしも、宦途寥落たり。雖も曰く窮通命有りと、抑も亦た細行を護らざるに致る所か。潜及び昌衡は、雅素の紀、家風克く嗣ぎ、堂構虧け無し。子剛は酒をして節を誕せしむ。蓋し亦た明珠の類なり。長仁の諫説重んず可し。一簣にして傾く。惜しいかな。伯挙・仲宣は、文雅俱に劭し。叔彪は志尚宏遠、任侠にして謀を好む。文偉は望重く地華り、早く志尚有り。間関夷険の際に在りて、終に英雄の主に遇う。礼秩未だ弘からざるも、亦た佐命の一たり。詢祖は辞情豔発し、早く声名著し、其の才地を負い、情を肆にして矜矯す。位遇聞かず、弱年夭逝す。若し終に眉寿を介し得ば、通塞未だ量る可からざらん。叔倫は質器洪厚、巻舒兼ね済す。子章は残忍を志と為す。咎の徒なり。景裕兄弟は、雅業宗とす可く、木を異邦に択ぶと雖も、名を立て俱に劭し。弁は捐益して務めを成す。其れ殆ど優れたるか。勇は文武趣を異にすと雖も、各其の美有り。賁は二三其の徳、己に報ゆるを悦ぶと雖も、之を移す我に在り。亦た安んぞ能く其の人を罵らん。末路に見遣せらる。尚何ぞ怪しむに足らん。誕は儒業を殞さず。亦た称するに足る云う。
目次へ戻る※本コンテンツはAIによる機械翻訳をベースに構成されています。正確な内容は原文(北史)をご参照ください。