孟嘗君
孟嘗君は名を文といい、姓は田氏である。文の父は靖郭君田嬰という。田嬰は、斉の威王の末子であり、斉の宣王の庶弟である。田嬰は威王の時より職に任じ事を用い、成侯鄒忌及び田忌とともに将として韓を救い魏を伐った。成侯と田忌は寵を争い、成侯は田忌を売った。田忌は懼れ、斉の辺邑を襲ったが、勝たず、亡走した。時に威王が卒し、宣王が立つと、成侯が田忌を売ったことを知り、乃ち再び田忌を召して将と為した。宣王二年、田忌は孫臏・田嬰とともに魏を伐ち、馬陵においてこれを敗り、魏の太子申を虜とし、魏の将龐涓を殺した。宣王七年、田嬰は韓・魏に使いし、韓・魏は斉に服した。嬰は韓の昭侯・魏の恵王とともに斉の宣王と東阿の南で会し、盟して去った。明年、再び梁の恵王と甄で会した。この歳、梁の恵王が卒した。宣王九年、田嬰は斉の相となった。斉の宣王は魏の襄王と徐州で会して相王した。楚の威王はこれを聞き、田嬰を怒った。明年、楚は徐州において斉の師を伐ち敗り、人をして田嬰を逐わしめた。田嬰は張丑をして楚の威王を説かしめ、威王は乃ち止めた。田嬰が斉の相となって十一年、宣王が卒し、湣王が即位した。即位三年にして、田嬰を薛に封じた。
初め、田嬰には子四十余人あり。その賤妾に子あり名を文といい、文は五月五日に生まれた。嬰はその母に告げて曰く「挙ぐるなかれ」と。その母は窃かに挙げてこれを生かした。長ずるに及び、その母は兄弟に因ってその子文を田嬰に見せた。田嬰はその母を怒って曰く「吾汝にこの子を去らしめしに、敢えてこれを生かすは、何ぞや」と。文は頓首し、因って曰く「君の五月の子を挙げざる所以は、何の故ぞ」と。嬰曰く「五月の子は、長じて戸と齊し、将にその父母に利あらず」と。文曰く「人の生は天に命を受くるか、将に戸に命を受くるか」と。嬰は黙然たり。文曰く「必ず天に命を受くれば、君何ぞ憂えん。必ず戸に命を受くれば、則ちその戸を高くするのみ、誰か能く至らんや」と。嬰曰く「子休せよ」と。
久しくして、文は間を承けてその父嬰に問うて曰く「子の子は何と為す」と。曰く「孫と為す」と。「孫の孫は何と為す」と。曰く「玄孫と為す」と。「玄孫の孫は何と為す」と。曰く「知ること能わず」と。文曰く「君は事を用いて斉に相たり、今に至るまで三王なり、斉は広くならずして君の私家は富み万金を累ね、門下に一人の賢者を見ず。文聞く、将門には必ず将あり、相門には必ず相ありと。今君の後宮は綺縠を蹈みて士は裋褐を得ず、仆妾は粱肉余りて士は糟糠に厭かず。今君又た尚ほ厚く積み余りを蔵し、以て知らざる何人かに遺さんと欲し、公家の事の日々に損ずるを忘るる、文窃かにこれを怪しむ」と。ここにおいて嬰は乃ち文を礼し、家を主として賓客を待たしめた。賓客は日々に進み、名声は諸侯に聞こえた。諸侯は皆人をして薛公田嬰に請いて文を太子と為さんことを求めしめ、嬰はこれを許した。嬰が卒し、謚して靖郭君と為す。而して文は果たして薛に代わり立ち、これを孟嘗君と為す。
孟嘗君は薛に在り、諸侯の賓客及び亡人罪ある者を招致し、皆孟嘗君に帰した。孟嘗君は業を捨てて厚くこれらを遇し、以て故に天下の士を傾けた。食客数千人、貴賤無く一に文と等し。孟嘗君は客を待つに坐して語り、而して屛風の後には常に侍史あり、君の客と語るところを主として記し、親戚の居処を問う。客去れば、孟嘗君は已に使をして存問せしめ、その親戚に献遺す。孟嘗君は嘗て客を待ちて夜食す、一人火光を蔽う者有り。客怒り、飯等しからずとして、食を輟めて辞去す。孟嘗君起ち、自らその飯を持ちてこれに比す。客慚じて、自ら剄す。士はこれをもって多く孟嘗君に帰す。孟嘗君は客に択ぶところ無く、皆善くこれらを遇す。人々各自孟嘗君が己を親しむと以為う。
秦の昭王その賢を聞き、乃ち先ず涇陽君をして質と為して斉に在らしめ、以て孟嘗君を見んことを求む。孟嘗君将に秦に入らんとす、賓客その行くを欲する者無く、諫むも聴かず。蘇代謂いて曰く「今旦代外より来たり、木禺人と土禺人と相与に語るを見る。木禺人曰く『天雨らば、子将に敗れん』と。土禺人曰く『我は土に生まる、敗るれば則ち土に帰す。今天雨らば、子を流して行き、未だ止息する所を知らず』と。今秦は虎狼の国なり、而して君往かんと欲す、もし還るを得ずんば、君土禺人の笑う所と為ること無からんや」と。孟嘗君乃ち止む。
斉の湣王二十五年、復た卒して孟嘗君をして秦に入らしむ。昭王は即ち孟嘗君を以て秦の相と為す。人或いは秦の昭王に説いて曰く「孟嘗君は賢にして、而して又斉の族なり、今秦に相たらば、必ず先ず斉にして後に秦と為さん、秦其れ危うからん」と。ここにおいて秦の昭王は乃ち止む。孟嘗君を囚え、謀りてこれを殺さんと欲す。孟嘗君は人をして昭王の幸姫に抵りて解を求めしむ。幸姫曰く「妾願わくは君の狐白裘を得ん」と。この時孟嘗君に一の狐白裘有り、直千金、天下に双無し、秦に入りてこれを昭王に献ず、更に他の裘無し。孟嘗君これを患う、遍く客に問うも、対うる能う者無し。最も下坐に狗盗を為す能う者有りて、曰く「臣能く狐白裘を得ん」と。乃ち夜に狗と為り、以て秦の宮臧中に入り、献ぜし所の狐白裘を取り至り、以て秦王の幸姫に献ず。幸姫は昭王に為に言い、昭王は孟嘗君を釈す。孟嘗君出るを得、即ち馳せ去り、更に封伝を封じ、名姓を変えて以て関を出づ。夜半に関谷関に至る。秦の昭王は後悔して孟嘗君を出だすを、求めしも已に去れり、即ち人をして伝を馳せてこれを逐わしむ。孟嘗君関に至る、関法は鶏鳴して客を出す、孟嘗君追い至らんことを恐る、客の下坐に居る者に鶏鳴を為す能う者有りて、而して鶏齊しく鳴く、遂に伝を発して出づ。出づること食頃の如くして、秦の追兵果たして関に至る、已に孟嘗君の出づるに後る、乃ち還る。初め孟嘗君この二人を賓客に列す、賓客尽くこれを羞じ、孟嘗君秦の難有るに及び、卒にこの二人これを抜く。是よりの後、客皆服す。
孟嘗君趙に過ぐ、趙の平原君これを客す。趙人孟嘗君の賢を聞き、出でてこれを見る、皆笑いて曰く「始め薛公を以て魁然たりと為す、今これを見れば、乃ち眇小の丈夫のみ」と。孟嘗君これを聞き、怒る。客と倶にする者下り、斫撃して数百人を殺し、遂に一県を滅ぼして以て去る。
斉の湣王自ら得ず、その孟嘗君を遣わししを以てす。孟嘗君至れば、則ち以て斉の相と為し、政を任す。
孟嘗君は秦を怨み、斉を以て韓・魏と共に楚を攻め、これに因って韓・魏と共に秦を攻めようとし、その兵糧を西周から借りようとした。蘇代が西周のために孟嘗君に言うには、「君は斉を以て韓・魏と共に楚を攻めて九年、宛・葉以北を取って韓・魏を強くし、今また秦を攻めてこれを益そうとしている。韓・魏は南に楚の憂いがなく、西に秦の患いがなければ、斉は危うい。韓・魏は必ず斉を軽んじて秦を畏れるであろう。臣は君のために危ぶむ。君は我が邑 (西周) をして深く秦と合するようにさせ、君は攻撃せず、また兵糧を借りなければよい。君は函谷に臨んで攻めず、我が邑に君の真情を以て秦の昭王に告げさせよ、『薛公 (孟嘗君) は必ず秦を破って韓・魏を強くすることはない。その秦を攻めるのは、王が楚王に命じて東国を割き斉に与えさせ、かつ秦が楚の懐王を出して和を結ぶことを望むためである』と。君が我が邑にこの恩恵を秦に施させれば、秦は破られることなくして東国を以て自ら免れることができ、秦は必ずこれを望むであろう。楚王が出ることができれば、必ず斉に徳を感じる。斉は東国を得てますます強くなり、薛公は世々患いがなくなる。秦は大いに弱まらず、三晋の西に位置するので、三晋は必ず斉を重んじるであろう」。薛公は言う、「善い」。そこで韓・魏に命じて秦を賀させ、三国に攻撃させず、また兵糧を西周から借りることはなかった。この時、楚の懐王が秦に入り、秦がこれを留めたので、必ず出そうとしたのである。秦は結局楚の懐王を出さなかった。
孟嘗君が斉の相となった時、その舎人の魏子が孟嘗君のために封邑の収入を取り立てたが、三度往復しても一つの収入ももたらさなかった。孟嘗君がこれを問うと、答えて言うには、「賢者がおり、ひそかに貸し与えたので、もたらさなかったのです」。孟嘗君は怒って魏子を退けた。数年を経て、ある人が斉の湣王に孟嘗君を誹謗して言うには、「孟嘗君が乱を起こそうとしている」。田甲が湣王を脅迫した時、湣王は心に孟嘗君を疑い、孟嘗君は逃亡した。魏子が粟を与えた賢者はこれを聞き、上書して孟嘗君が乱を起こさないことを言い、自らの身を以て盟いとし、遂に宮門で自剄して孟嘗君の無実を明らかにした。湣王は驚き、跡を尋ねて検問したところ、孟嘗君には果たして反逆の謀りごとがなく、再び孟嘗君を召し出した。孟嘗君は病と称して辞し、薛に帰って老いた。湣王はこれを許した。
その後、秦の亡将の呂礼が斉の相となり、蘇代を困らせようとした。蘇代は孟嘗君に言うには、「周最は斉において、最も厚遇されていたが、斉王は彼を追放し、親弗の言を聞いて呂礼を相としたのは、秦と結ぼうとするためである。斉と秦が合すれば、親弗と呂礼は重用される。彼らが用いられれば、斉と秦は必ず君を軽んじる。君は急いで兵を北に向け、趙に赴いて秦・魏と和し、周最を収めて行いを厚くし、かつ斉王の信を回復させ、また天下の変を禁ずるがよい。斉に秦がなければ、天下は斉に集まり、親弗は必ず逃げ去る。そうすれば斉王は誰と共に国を治めようか」。そこで孟嘗君はその計に従い、呂礼は孟嘗君を嫉み害そうとした。
孟嘗君は恐れ、秦の相の穣侯魏冉に書を送って言うには、「私は秦が呂礼を以て斉を収めようとしていると聞く。斉は天下の強国である。あなたは必ず軽んじられるであろう。斉と秦が相結んで三晋に臨めば、呂礼は必ず両国の相を兼ねる。これはあなたが斉を通じて呂礼を重用させることになる。もし斉が天下の兵を免れれば、そのあなたへの仇は必ず深い。あなたは秦王を勧めて斉を伐たせるがよい。斉が破れたら、私は得たところの地であなたを封じよう。斉が破れれば、秦は晋の強さを畏れ、秦は必ずあなたを重用して晋と結ぼうとする。晋国は斉に疲弊して秦を畏れ、晋は必ずあなたを重用して秦と結ぼうとする。これはあなたが斉を破って功とし、晋を挟んで重きをなすことになる。これはあなたが斉を破って封を定め、秦と晋が共にあなたを重用することである。もし斉が破れず、呂礼が再び用いられれば、あなたは必ず大いに窮する」。そこで穣侯は秦の昭王に斉を伐つことを進言し、呂礼は逃亡した。
後に斉の湣王が宋を滅ぼし、ますます驕り、孟嘗君を去らせようとした。孟嘗君は恐れ、魏に行った。魏の昭王は彼を相とし、西は秦・趙と合し、燕と共に斉を伐って破った。斉の湣王は莒に逃亡し、遂にそこで死んだ。斉の襄王が立ち、孟嘗君は諸侯の間で中立し、所属するところがなかった。斉の襄王は新たに立ち、孟嘗君を畏れ、彼と連和し、再び薛公を親しくした。田文が卒し、謚して孟嘗君といった。諸子が争って立ったが、斉と魏が共に薛を滅ぼした。孟嘗君の嗣は絶え、後がなかった。
初め、馮驩は孟嘗君が客を好むと聞き、草鞋を履いて彼に会った。孟嘗君は言う、「先生が遠く辱く来られたが、何を以て文を教えられるか」。馮驩は言う、「君が士を好むと聞き、貧しい身で君に帰します」。孟嘗君は伝舎に置いて十日、孟嘗君が伝舎長に問う、「客は何をしているか」。答えて言う、「馮先生は甚だ貧しく、ただ一剣があるのみで、また蒯の縄で巻いている。その剣を弾じて歌うには『長鋏よ帰ろうか、食うに魚なし』と」。孟嘗君は彼を幸舎に移し、食に魚があった。五日して、また伝舎長に問う。答えて言う、「客はまた剣を弾じて歌うには『長鋏よ帰ろうか、出るに車なし』と」。孟嘗君は彼を代舎に移し、出入りに輿車に乗るようになった。五日して、孟嘗君はまた伝舎長に問う。舎長が答えて言う、「先生はまた嘗て剣を弾じて歌うには『長鋏よ帰ろうか、家を為すに物なし』と」。孟嘗君は悦ばなかった。
一年を経て、馮驩は何も言わなかった。孟嘗君は時に斉の相となり、薛に一万戸を封ぜられていた。その食客は三千人。封邑の収入では客を奉じきれず、人を薛に出して銭を貸した。一年余りで返済がなく、貸し銭する者の多くが利息を払えず、客への奉給が続かなくなった。孟嘗君はこれを憂え、左右に問う、「誰か薛に債権を取り立てに行かせられる者は」。伝舎長が言う、「代舎の客の馮公は容貌弁舌が立派で、長者である。他の技量はないが、債権取り立てを命ずるに適している」。孟嘗君は馮驩を進めて請うて言う、「賓客は文の不肖を知らず、幸いに文に臨む者三千余人、封邑の収入では賓客を奉じきれず、故に薛で利息付きの銭を貸している。薛は年々収入がなく、民は多く利息を払わない。今、客の食が続かない恐れがある。願わくは先生に取り立ててほしい」。馮驩は言う、「諾」。辞して行き、薛に至り、孟嘗君の銭を借りた者を皆集め、利息銭十万を得た。そこで多く酒を醸し、肥えた牛を買い、諸々の銭を借りた者を召し、利息を払える者も来させ、利息を払えない者も来させ、皆借り銭の券書を持って合わせさせた。一斉に会を開き、日に牛を殺し酒を設けた。酒が酣になった時、前に合わせたように券を持ち出し、利息を払える者には期日を約束させ、貧しくて利息を払えない者にはその券を取って焼いた。言うには、「孟嘗君が銭を貸すのは、民の無い者が本業とするためであり、利息を求めるのは、客を奉じる物がないためである。今、富んで給する者は期日を約し、貧窮する者は券書を焼いてこれを棄てる。諸君は強いて飲食せよ。このような君がある。どうして背けようか」。座る者は皆起ち、再拝した。
孟嘗君は馮驩が券書を焼いたと聞き、怒って使者を遣わして馮驩を召した。馮驩が至ると、孟嘗君は言う、「文は食客三千人、故に薛で銭を貸した。文の封邑は少なく、民はなお多く時に利息を払わない。客の食が足りない恐れがあり、故に先生に取り立てを請うた。聞くところでは先生は銭を得ると、すぐに多く牛酒を備えて券書を焼いたというが、どういうことか」。馮驩は言う、「その通りです。多く牛酒を備えなければ皆を集められず、その有余不足を知る術がない。有余な者は期日を約させた。不足な者は、たとえ十年守って取り立てても、利息はますます多く、逼迫すれば逃亡して自ら棄てるでしょう。もし逼迫すれば、結局償う術がなく、上は君が利を好んで士民を愛さず、下には上に離反し負債を逃れる名が立つ。これは士民を励まし君の名声を顕わす道ではありません。無用の虚債の券を焚き、得られない虚数の計を棄て、薛の民に君を親しませ君の善い名声を顕わすのです。君は何を疑われるのですか」。孟嘗君は手を打って謝した。
斉王は秦・楚の誹謗に惑わされ、孟嘗君が君主の名声を高くし、斉国の権力を専断していると思い、ついに孟嘗君を廃した。諸客は孟嘗君が廃されたのを見て、皆去った。馮驩が言うには、「臣に車一乗を借りて、秦に入ることができる者を遣わしてください。必ずや君を国において重くし、奉邑を広くさせましょう。よろしいでしょうか。」孟嘗君はそこで車と幣帛を整えて彼を遣わした。馮驩は西に行き秦王を説いて言うには、「天下の遊説の士で、車の軾に寄りかかり靷を結んで西に入って秦に来る者は、秦を強くし斉を弱くしようとしない者はなく、車の軾に寄りかかり靷を結んで東に入って斉に行く者は、斉を強くし秦を弱くしようとしない者はありません。これは雄雌の国であり、勢い両立して雄となることはできず、雄となった者が天下を得るのです。」秦王は跪いて彼に問うて言うには、「どうすれば秦が雌とならずに済むか。」馮驩が言うには、「王は斉が孟嘗君を廃したことをご存知ですか。」秦王が言うには、「聞いている。」馮驩が言うには、「斉を天下において重くした者は、孟嘗君です。今、斉王は誹謗によって彼を廃しました。その心は怨み、必ず斉に背くでしょう。斉に背いて秦に入れば、斉国の内情、人事の実情は、ことごとく秦に委ねられ、斉の地を得ることができます。ただ雄となるだけでなく!君は急ぎ使者を遣わし幣帛を載せて密かに孟嘗君を迎えなさい。時を失ってはなりません。もし斉が覚悟して、再び孟嘗君を用いれば、雌雄の所在は未だ知れません。」秦王は大いに喜び、車十乗、黄金百鎰を遣わして孟嘗君を迎えさせた。馮驩は先に行くと言って辞し、斉に至り、斉王を説いて言うには、「天下の遊説の士で、車の軾に寄りかかり靷を結んで東に入って斉に来る者は、斉を強くし秦を弱くしようとしない者はなく、車の軾に寄りかかり靷を結んで西に入って秦に行く者は、秦を強くし斉を弱くしようとしない者はありません。そもそも秦と斉は雄雌の国であり、秦が強ければ斉は弱くなります。この勢いは両雄たることはできません。今、臣はひそかに聞くところでは、秦が使者の車十乗に黄金百鎰を載せて孟嘗君を迎えに行かせたとのことです。孟嘗君が西に行かなければそれまでですが、西に行って秦の相となれば、天下は彼に帰服し、秦が雄となり斉が雌となります。雌となれば臨淄・即墨は危うくなります。王はどうか秦の使者が未だ到らぬうちに、孟嘗君を復職させ、さらに邑を増やして彼に謝罪なさいませんか。孟嘗君は必ず喜んでこれを受け入れるでしょう。秦は強国ではありますが、どうして人を相として請い迎えることができましょうか!秦の謀略を挫き、その覇強の計略を絶つのです。」斉王が言うには、「よかろう。」そこで人を国境に遣わして秦の使者を待たせた。秦の使者の車がちょうど斉の国境に入ると、使者は馳せ戻ってこれを告げた。王は孟嘗君を召し出してその相位を復し、以前の邑の地を与え、さらに千戸を加増した。秦の使者は孟嘗君が再び斉の相となったと聞き、車を返して去った。
斉王が孟嘗君を誹謗して廃して以来、諸客は皆去った。後に召し出して復職させると、馮驩が彼を迎えた。未だ到らぬうちに、孟嘗君は嘆息して言うには、「文 (孟嘗君) は常に客を好み、客に遇するに敢えて失うところなく、食客三千余人ありました。先生のご存知の通りです。客は文が一日にして廃されたのを見て、皆文に背いて去り、文を顧みる者はありませんでした。今、先生のおかげでその位に復することができましたが、客たちもまたどんな面目があって再び文に会えましょうか。もし再び文に会う者がいれば、必ずその顔に唾を吐き、大いに辱めようと思います。」馮驩は手綱を結び下車して拝礼した。孟嘗君は車を下りて彼を受け、言うには、「先生は客のために謝罪なさるのですか。」馮驩が言うには、「客のために謝罪するのではありません。君の言葉の誤りのためです。物には必ず至る所があり、事には必ず然る所以があります。君はこれをご存知ですか。」孟嘗君が言うには、「愚かで言わんとするところが分かりません。」馮驩が言うには、「生ある者は必ず死す、これは物の必ず至る所です。富貴であれば士多く、貧賤であれば友寡ない、これは事の必ず然る所以です。君はただあの朝に市に急ぐ者を見ないのですか。明け方、肩を並べて門を争って入り、日暮れの後、市の朝を過ぎる者は腕を振り回して顧みません。朝を好んで暮れを嫌うのではなく、期待する物がその中にないからです。今、君が位を失ったので、賓客は皆去りました。士を怨むには足らず、ただ賓客の道を絶つだけです。願わくば君は客に遇することを以前の如くになさってください。」孟嘗君は再拝して言うには、「謹んで命に従います。先生の言葉を聞き、敢えて教えを奉じないことがありましょうか。」
贊
太史公曰く、私はかつて薛を通ったが、その風俗は里巷に概ね暴桀の子弟が多く、鄒・魯とは異なっていた。その故を問うと、言うには、「孟嘗君が天下の任侠を招き寄せ、姦人が薛の中に入ったのはおよそ六万余家です。」世に伝える孟嘗君の好客自喜は、名実相伴わないものではない。
索隠述贊
靖郭君 (田嬰) の子、威王の孫。既にその国を強くし、実にその門を高くす。好客喜士、平原君に重んぜらる。鶏鳴狗盗、魏子・馮暖 (驩) 。如何にして睫を承け、薛県徒らに存するのみ!
この作品は全世界において公有領域に属する。なぜなら作者の没後100年以上が経過し、かつ作品が1931年1月1日以前に出版されたからである。